В турецком языке есть много слов, которые звучат так же, как на русском, но имеют другое значение. Например: галстук по турецки- кровать, тарелка- табак, а остановка- вообще- дурак.! А вам какие встречались совпадения?
Было время помните наших, как уже и забыла название, челночников. Так вот ездили они в турцию и в китай, скупали всё, сумки эти клетчатые везли. Спрашивала, как Вы без языка. Рассказывают, там такой караван сарай, много что по русски с ошибками написано. Цифры на калькуляторе. Где например трусы продаются, турки напишут "Турус - 25", понятно же. Ржали рассказывали, продавались оптом панталоны, турки подписали "Турус с рукавом"
Их масса...Самое смешное было в Москве.Стояли машинами на разгрузке.Время убить надо.Пошли гулять.Со мной парень молодой,абхазец.В метро пристал к симпатичной девушке:"Давайте познакомимся.Меня Ахрик зовут"- А она как стала смеяться!Он понять не может.Тяну его,а сам тоже чуть не падаю.Ахрик на арамейском - засранец...Видимо,девушка ассирийкой оказалась...))
Позвольте вас поправить галстук не кровать а крават. Сейчас приходит приходит еще одно слова на ум но я турецкое произношение сюда не буду писать. Значение слова характер тоже можете посмотреть.
Есть на немецком язике тоже слава каторие сходятся на Армянском и на Русском,,,, скажу толко одно пример,,, ПУTЦ,, на немецком называется Штукатурка, а на Армянском, ЖЕНСКАЯ ОРГАН,, (писка),,
На арабском "зубы" - совокупляться
На иврите "чек да хуй" - вернувшийся чек
На словацком "пища" - пи.... Женский половой орган)
И таких слов много. Смешнее встречалось не только с русским языке
В Башкирии есть татарское село Атсуярово. Но в 90-х годах решили название написать на башкирском, получилось Атхуярово. Но потом из-за неблагозвучности вернули татарское название
Итальянское "Io faccio" мне кажется довольно резко должно звучать для англичанина или американца на слух. Хотя это возможно субъективные ассоциации с русскими оборотами.
общалась с турецким народом по интернету с переводом, а теперь с вашего вопроса буду знать для себя. почему проблема с переводом. совершенно нет смысла. спасибо
Даа,! Автопереводчик такого напереводит!
да согласна с вами но английский в переводе хорошо. турецкий не дай бог в переводе
Есть клип, там турки поют, и русскому смешно: Бляди, бляди , бляди, мохнатые бляди, денег мало , длинный шмель ты в кибитка не ходи. Это только припев, загуглите
На вранье похоже. Нет в турецком таких слов
Вот прям скопируйте мой текст и послушайте
Я говорю на турецком. Нет у них таких слов. А если вы так слышите- не знаю! Послушаю
А мне какая разница
да както приехав турцию незнавши турецкого диву даёшься подходишь на остановку и спрашиваешь .это какой дурак? да и как там доехати до следущего дурак?
Мне каждый день встречаются, добрый день по нидерландски звучит даже неудобно произносить первое время, потом привыкаешь, да и вообще все хорошее
И, как?
Hoeden dag, Но д в первом слове практически не произносится
Почти как Гутен так - по немецки...
Встречались. Вспомнить не смогу, но было смешно. Удивительно, что все люди мыслят по разному. А как по вашему, откуда пошло такое разнообразие языков?
Кроват,от слова хорват,это хорваты надевали такой элемент одежды( кстати без мягкого знака),табак-табаг-тарелка,а дурак-дураг,от слова дурмак,стоят
По итальянски , галстук - cravatta , кровать - letto , комната - camera, спальня - camera da letto , буй( на реке) - boa . Но мне нравится слово clessidra - песочные часы .
Стакан-бардак,губы-дудак,другое-башка)…и ещё много чего,типа сарай-дворец,алтын-золото….А че удивляться-250 лет монголотатарского ига….
Неділя и неделя. В украинском это слово означает "воскресенье" - день, когда нет работы - "немає діла". В русском это означает 7 дней.
Ой какой вопрос интересный!!! Спасибо за инфу! Но я б поостереглась нашему люду такое задавать..Сейчас начнётся национализм! ✌
Да вроде ничего. Хотя есть некоторые особи
Вот и славно!))
Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка
Хуй – характер
Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата — лучшая в стране(араб.)
В Словакии выражение "хрен собачий", означает "Не помочь ли Вам ?" В Киргизии выражение "Пошел ты на х...." означает "Добрый день !"
Специально за этим не слежу. Но один раз столкнулся с такими словами - русское слово "стучать" на польском звучит "пукать"))
Да, смешно получилось. Это было со мной. Я с поляком подошел до двери, а он говорит: "Давай попукаем". Вы бы видели мои глаза)))
Конечно лучше всего если бы на земле был только один язык. Тогда сколько бы проблем с переводом срезу бы отпало)
"не пипай меня!" - тоже рассмешило меня в Болгарии. Это значит - не трогай
Да, интересно. Это похоже на украинскую фразу "не чипай мене"