Говорят, что песня Александра Дольского "Я глуп, и потому..." на самом деле не перевод из Жака Превера, а отсебятина. Кто-нибудь знает подробности? Или как называлось оригинальное стихотворение?
Я глуп, и потому невзгоды, неудачи...
Перевод из Жака Превера
Я глуп, и потому невзгоды, неудачи
Прощаю сам себе, как выигранный бой.
Не стану я кроить свою судьбу иначе,
На темы умные не рассуждаю сам с собой.
Я глуп, и потому молчу, не возражаю,
Когда меня винят и вешают ярлык.
За почести и чин не дал бы ни гроша я.
Люблю я только то, к чему давно привык.
Я глуп, и потому не вижу в наслажденьях
Ни цели жизни и ни забытья,
И не меняю я ни жен, ни убеждений,
Я глуп, и потому, наверно, честен я.
Я глуп, и потому я многим непонятен,
Интеллигент к стереотипам так привык.
А в логике моей так много белых пятен,
Что умники со мной становятся в тупик.
Я глуп, и потому по лужам допоздна я
Брожу, не замечая улиц и дворов.
Что вижу я во сне? Как объяснить - не знаю.
Не видят умники таких прекрасных снов.
Да-да, я об этом.
Жак Превер — французский поэт и кинодраматург. Жак Превер родился в ближнем предместье Парижа, в Нёйи-сюр-Сен, в буржуазно-аристократической семье. В 15 лет, получив первый аттестат зрелости, Жак оставил наскучившую ему школу, предпочтя парижские бульвары, бистро, праздную толпу и богему как... Что вам не нравится ? перевод Дольского слишком авторизован, кроме есть перевод Олега Митяева.
То есть всё-таки перевод? "Je suis comme je suis" или какого-то другого текста? А что за перевод Митяева?
поройся ,кто ищет - обрящет
Просто люблю все его тексты... - а как уж свое или перевод, даже почему то и не принципиально... Вот как раз на днях буквально - читала книгу его стихов ... Вместо сочувствия дарим советы, роль для себя сочиним и играем, слова простого , как небо и ветер, не понимаем... -
а запорожец за дунаем гулака-артемовского, стибзяная опера Моцарта "Похищение из сераля"))))))))гыгыгыгы сераля)))))... ну етно баня значит то по ихнему европейскому))))
почему баня-то? сераль - тот же гарем
нуда... я ж так говорю. баня
все равно не поня почему баня
сераль это и есть турецкая баня, в которой днем иночю располагался гарем
вот так даже. интересно.
а то... конечно интересно))))
о, спасибо что напомнили , любила когда то эту песню и знала ее ...вот суета теперешняя до чего доводит ....побрела восстанавливать файл в черепной коробке
Я, кстати, про перевод ничего не слышала. Просто люблю эту боса-нову и даже тут её иногда цитирую)))
недавно пересматривал. хорошая вещь. он когда к нам приезжал -- просто представил песню как свою
я помню у Никольского : "Я тот, чейголос глух и потому к сверкающим вершинам не зовёт..."
тоже люблю эту песню, но у нее несколько другой посыл
я сам из тех, кто спрятался за дверью
пока наиболее близким можно считать JE SUIS COMME JE SUIS ( я такая какая есть) .
Вот я тоже думаю, что это. А почему оно от женского имени?
ну так написал Превер. Высоцкий тоже писал "я несла свою беду"
Песню слышал раза 2, в детстве, но никаких подробностей не знаю.
Стихи трудно перевести дословно
Безусловно. Тем не менее, где-то есть зыбкая граница между вольным переводом стихотворения и совсем другим текстом. Как минимум, должен быть оригинал. Вот это стихотворение http://akyla.net/stihi-na-francuzskom/jacques-prevert/316-jacques-pr-vert/1271 может быть оригиналом песни Дольского?
а вам эта песня понравилась?
Одна из вполне себе любимых, да.
так какая ж разница - чьи слова..или от этого зависит восприятие?))
Но всегда же интересно, если песня хорошая - как она появилась, какие люди стоят за ней.
точно! не подумала)
Дольского? Не слышала...
Так известная песня в своё время была, даже в "Вокруг смеха" звучала.
я уже не помню Вокруг смеха. Давно было.
он был далеко не глуп...
ну да
То есть именно отсебятина?
наверно
а не может быть это стихотворение?
http://www.fpoets.ru/index2.php?option=com_content&task=view&id=357&pop=1&page=0
то есть вы думаете, что всё-таки да?