Почему в фильме Маркса и Фавро : Каа - Скарлет Йохансон, а Багира - Бен Кингсли, то есть с точностью наоборот привычному стереотипу совецкава мультика ?
Мы сделали чтоб легче на восприятие детей ложился - мудрый обычно старик а не старуха, а повпдки Багиры, да и имя, явно кошачьи а не котовые. Вот Шер-Хан котяра явный... а они по букве Киплинга
ПРИЗ В СТУДИЮ !!!
; -)
багира, он багир по нашему. англичане, чё с них взять? пол и имя путают. у испанцев вообще, какого нибудь мачу могут звать анна-мария
Багира (боюсь ошибиться) - изначально переводится как "бобыль, холостяк"... у нас в мультике это такая "шикарная дама",,,
потому что снимали по книге, где Багира по идее мужик, а Каа - женского пола, это у нас в мультике неправильно сняли
Хорошая совецкая мультика, однако. перевирают, буржуи, даже ихний Шерлок Холмс у нас лучше получился
потому что в книге Киплинга Багира- самец.А самкой его сделали наши мультипликаторы
господи,имена актеров тщательно выписал,а уж русский то язык исковеркал
Это видимо сделано с целью отличить этот фильм от других аналогов "Маугли"))
Так это надо выяснить, почему у нас такая трансформация произошла....
Женщина может быть змеей, разве нет? Мудрость ни кто не отменял.
Да непонятно у них все ,перемешалось все ,где баба где мужик
Задумка режиссёра, хотя по Киплингу пантера была самцом.
потому что женщина по природе мудра, а мужчины - хищники
Потому что грядёт эпоха гомосеков и трансвеститов
Потому что в английском варианте у Киплинга так
Это советские мультипликаторы намудрили.
Зато соответствует сказке Киплинга.
У Киплинга Багира самец, а Каа самка.
патаму шта в аригинале Багира самец
А у америкосов всë через одно место