А Вам нравятся/нравились фильмы с "носовой" озвучкой?
а.. это видео-фильмы, закадровый перевод на русский язык которых - озвучивал "Гоблин"?.. Да, конечно нравились. Но, не потому, что это была дань или мода времени. Гоблин переводил очень литературно. Даже профессиональный дубляж - порой уступал по семантическому качеству перевода.
ну 80-начало 90-х. Да, и еще, наверно, чтоб пиратство копий не установили.
да.. но я объясняю, чем мне нравилась именно эта озвучка. Хотя было много гнусавых.. за все я отвечать не могу.
Да, я понял, мне тоже многое нравится, плюс ностальгия. Всё хорошо.
Девяностые годы. В видеосалоне идёт просмотр какого-то итальянского фильма без дубляжа, а за кадром звучит гундосый голос переводчика. В кадре он и она. Она: -Импотенто, кобеллино!!! Переводчик: -Уходи, я тебя не люблю!)))))))))))))
прикольно! )
В переводе Володарского-ДА! Ибо, то, что мы слышим сейчас прилизанный и тошнотворный "многоголосый" перевод. Примеров-уйма.
Да,ну а куда деваться))) с нормальным переводом неинтересно смотреть те же фильмы
))) взаимно!
Когда только пошли видики,от этого перевода мне не по себе становилось
Алексей Михалёв-красавчик...и Володарский огонь
Фильмы терпимо,а вот нынешние певуны и певуньи...это кошмар )))
Сами фильны часто были неплохие,но озвучка бесила
Сразу переключаю..терпеть не могу такую озвучку
это у переводчика голос такой был..
А -а. Земляк.
А разве есть такие кому нравятся?))
Одноголосый пиратский контент
Сначала было даже интересно
Не нравились и не нравятся..
Шкодные.
мне хотелось высморкаться)
))
"Гундосый" остался в СССР...
В 90е прикольно звучало
главное воздух не портить
Это Володарский который?
Да, вроде бы он
Класс...Особенно пародии