
"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть." Многие слышали. А из какой поэмы контекст ?
"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть." Многие слышали. А из какой поэмы контекст ?
Шекспиром увлекаетесь?
"Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!"
Что дала - говорят , что не дала - говорят ! Лучше дать и повторить - меньше будут говорить .
Где то близко к этому.
Спасибо) Разве их можно не любить ?
Пля.... На сто процентов уверен - Шекспир.. Но вот.. что именно - прости не помню.
А откуда эти сто процентов ?
Стиль его.
Уже интересно. И каков его стиль ?
Детка.. Прости.. Только не меня. Анализируй кого попроще для тебя.
Не вопрос. Всего хорошего.
Одно скажу - я его весь венок сонетов прочитал.
" Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить."
Вы меня радуете. Спасибо вам. А название ?
Если память не изменяет..121 Сонет.Шекспира,естестаенно.
Правильно )
не скажу поэму, но лучше быть, чем казаться - согласен, всегда.
Это бесспорно
Ульям Шекспир Сонет 121 , Лучше грешным быть, но не грешнее вас.
Точно.
Могу и ошибиться, но по моему Шекспир, но что точно не помню.
Вы правы Сергей.
Ирочка, даже не рассчитывал, просто чутье скорее.
Это замечательное качество.
Да нет, если был бы точно уверен, уже многое забываю.
Иринка, я многое знаю , но Невозможно объять необъятное.
Вопрос определенный.
Сдаюсь, я положил Короля. Но, Ферзь стоит
Причём тут поэма?
Сто двадцать первый сонет
Вы правы. Это сто двадцать первый сонет, который является поэмой.
Поэма в четырнадцать строк?????
Избави Бог, я не говорю, что в нём нет смысла, или мало оного, но не поэма
Хорошо.
Кстати. надо перечитать. Давно не открывал
Перечитайте.
чем то напоминает чадсткого из горе от ума
Или Бродский "Зофья", или Шекспир "Сонет 121"
Зофья (поэма)
…
Уж лучше без глупца, чем без вруна,
уж лучше без певца, чем без руна,
уж лучше грешным быть, чем грешным слыть,
уж легче утонуть, чем дальше плыть.
Автор: И. А. Бродский
Это плагиат. Хотя я то же знаю Бродского наизусть. Вернее то что мне по душе.
оригинал - Шекспир? Я в поэзии не силён.
Именно)
будем знать, хотя вряд ли пригодится.
Грех-это плохо , но всем нравится грешить .
Шекспир)
напраслина страшнее обличения
"Астраханские рассказы", Пришвина...
Считаете себя остроумным ? ))
Нет, просто умным, это возбраняется?
Да ваше право. Считайте.
Как вы великодушны-я в восхищении от вашей доброты! Спасибо, несравненная!
Пожалуйста.
Что-то из Шекспира. По ритму - сонет.
Умничка.
Спасибо.
Это перевод Маршака - как и обычно, неплохого уровня, но не гениальный. Дело в том, что все 154 сонета в 20 веке перевели только Маршак и Зорич. Зорич - очень слабо. А вот отдельные сонеты переводили истинные мастера. Вот те же строки у Роберта Винонена:
"Мерзавцем быть еще куда ни шло,
Но тяжко слыть со славою мерзавца.
Пора бы, информаторам назло,
Своим глазам чуть больше доверяться".
Винонен перевел всего-то 8 сонетов, - но как!!! Маршак, безусловно, сильно затормозил продвижение Шекспира в русской литературе. Своей значимостью, но не красотой стиха.
Уильям Шекспир перевод С. Маршака.
Автор верный. Про перевод не знаю. Но есть еще подробности.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль её судить Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья.
Я — это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!
Перевод С.Маршака
SONNET 121
'Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being; And the just pleasure lost, which is so deem'd Not by our feeling, but by others' seeing: For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts, my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad and in their badness reign.
И какой номер сонаты ?
Респект.
благодарю
И уважение.
Сонет У. Шекспира,Номер не помню.
Точно) 121
Не из поэмы.Это сонет Шекспира.
Оно?)))