Что послужило темой для Расула Гамзатова, для написания стихотворения "Журавли"?
Гамзатов вспоминал: «…Больше двадцати лет назад я был в Японии. И туда на зимовку откуда-то, наверное из нашей Сибири, прилетели стаи журавлей. Они казались огромными белыми птицами… Именно белыми.
Возможно, оттого, что белые одежды японских матерей сродни черным шалям наших горянок. Их надевают в дни траура. Белыми, потому что ослепшие от атомного взрыва стучат по камням Хиросимы белыми посохами.
От них скрыто сияние листвы и снежной вершины Фудзиямы —только белые посохи, как тонкие ниточки, связывают их с окружающим миром. Белых журавликов вырезала из бумаги маленькая японка, поверившая в сказку. Белой была телеграмма о кончине моей матери, которую я получил в Хиросиме, и там эту утрату почувствовал еще острее.
Стихи не возникают из мелочей, они начинают звучать в такт с чувствами, родившимися после глубоких потрясений. Я подумал о своих братьях, не вернувшихся с войны, о семидесяти односельчанах, о двадцати миллионах убитых соотечественников.
Они постучались в мое сердце, скорбной чередой прошли перед глазами и — на миг показалось — превратились в белых журавлей. В птиц нашей памяти, грустной и щемящей нотой врывающихся в повседневность…»
Как шутит дочь, так склероз начинается)
Да,да!
Многие почему то выдают первую версию, как буд-то она вот единственно верная
еще в школе я слышала именно вторую версию.так постепенно,начинаешь припоминать
Понятно
На родине Гамзатова, в Северной Осетии, в одной семье было семеро сыновей и все они погибли в годы войны. Их мать, не выдержав горя, умерла. Уже после войны в том селе установили памятник, в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Гамзатов увидел этот памятник и написал стихотворение, которое позже перевели на русский. Марк Бернес прочитал его и попросил Френкеля написать песню. Гамзатов заменил слова гуси (которые были на памятнике) на журавли, а уже позже, во время работы над песней слово джигиты (по просьбе Бернеса) было заменено на слово солдаты (чтобы расширить на всех воинов СССР, погибших на войне).
Да, спасибо!
Гамзатов посетил мемориальный комплекс жертвам взрывов в Нагасаки и Хиросиме в Японии. Комплекс был усеян оригами журавликов- символов человеческих жертвах. Находясь под впечатлением, он написал эти строки. Кроме того, перед возвращением домой поэт узнал о смерти матери. Поэтому стихотворение пронизано печалью и болью родного человека и всех погибших во время Второй Мировой
Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Расул Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски, и тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме Мемориального парка мира и памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме.
В 1958 году в Парке Мира в японском городе Хиросиме была установлена статуя японской девочке Садако Сасаки с бумажным журавликом в руке. На постаменте написано: «Это наш крик. Это наша молитва. Мир во всем мире».
Стихотворение «Журавли» посвящено павшим солдатам, оставшимся на «кровавых полях» сражений Великой Отечественной войны.
Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Расул Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски, и тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме Мемориального парка мира и памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного ...
Расул Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски, и тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме Мемориального парка мира и памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме.
Памятник установленный в 1963 году в селе Дзуарикау в Северной Осетии в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Кстати Расул Гамзатов сначала написал это стихотворение на свое родном языке, по-аварски. Перевод сделал известный переводчик восточной поэзии Наум Гребнев.
В одной аварской семье во время войны погибли все 7 сыновей.В этом селении установили памятник в виде семи летящих птиц...Гамзатов увидел этот памятник и написал стих на своём родном языке,а потом уже его перевели на русский...и родилась песня!
красиво,но и в рамках одной семьи красиво да и других семей тогда было полно-Епистиния Степанова, вырастившая и потерявшая на войне девятерых сыновей. А вообще я эти две песни без слез не могу слушать,эту и еще *Алеша* болгаров ненавижу
Вы правы
Поэтому правильно заменили на Солдаты
Конечно
Читала давноооо ещё, что в одной деревне ушли на фронт семь сыновей... не вернулся домой - ни один... В честь этой семьи и появился вскоре памятник, в котором была увековечена мать сыновей-героев и они сами в образе улетающих птиц...)
Даже не слышал такую
А её почему-то нигде не слышно)) Хотя и поэт, и композитор очень известные. И сама песня - до мурашек...
Даже очень
Вооот!...))))
Пасяп)
В Осетии памятник есть-журавли,семерым братьям погибшим на Вов,это очень трагиччая история,почтальон даже отказался нести последнюю похоронку отцу...не смог...эта история и послужила прообразом стихотворения Гамзатова
Было воеия,когда он ,Расул, клеился к поэтессе Фазу Алиева. Та ни в какую ,не отвечала ему тем же и он в отчаянии написал...ЛУЧШЕ ВЫ....ТЬ КОЗУ,ЧЕМ АЛИЕВУ ФАЗУ,на что та ответила..ЛУЧШЕ ДАТЬ ВСЕМУ АУЛУ,ЧЕМ ГАМЗАТОВУ РАСУЛУ
Забавно
в горном ауле...в одной семье...погибло 10 сыновей во время ВОВ...это послужило темой...только в оригинале ...в стихе говориться о белых гусях...а вот под песню немного сменили темку...Есть даже памятник...
История матери,проводившей на фронт сыновей,из которых ни один не вернулся...смотрела передачу про это стихотворение, положенное впоследствии на музыку. Без слез эту песню слушать не могу...
Гибель молодых солдат-сыновей одной матери. Таких по стране было много. У моей свекрови тетушка потеряла на фронте всех четверых сыновей и мужа.С фронта не вернулся никто.
Вообще-то он писал о джигитах.... Но при переводе на русский язык ему предложили переделать "джигитов" на "солдат", и таком образом стихотворение стало общечеловеческим...
Именно. Но что послужило к написанию?
Это была история о каком-то дагестанском посёлке, откуда ушли на фронт все мужчины и ни один не вернулся с войны, кажется, так.... И переводчик Наум Гребнёв переделал с согласия автора джигитов на солдат
Осетинском
Ну наверное, я точно не помнила
Там был обелиск женщина и семь улетающих птиц, это и натолкнуло
Да, точно....
Боже мой, мы знаем только "перевод" (кажется, Наума Гребнева). А што там было у Гамзатова – хрен его знает. Перевод в кавычках не случаен. Гамзатова "сделали" переводчики.
Хороший перевод
Ну да, хороший. А што там в оригинале – никто не знает.
Уже и не спросишь
вот помню осенью были мы на охоте в лугах..я устал и прилёг на кучу веток и тут высоко в небе журавли..и я вспомнил фильм Белое солнце пустыни..вот как то так..
Поэтично
пишу стихи может поэтому всегда при рассказе того или иного события подбираю слова в рифму красоты
Вообще-то это стихи переводчика Гамзатова на русский Наума Гребнева. Но идея журавлей , конечно, автора. Мы оцениваем поэтический дар переводчика.
Спасибо!) да ложно приписывать японскую девочку, но многие дают этот ответ и ещё потом ругают о не знании темы
Я знал Наума Гребнева.
Здорово как. Вам повезло
Талантливейший и порядочнейший был человек. Он смеялся и говорил мне ,что при переводе , конечно, становишься соавтором. Очень сложно сохранять и смысл и мелодику переводимых стихов. Сохранить автора в его стихах.
Очень честный и ответственный