Вл
Владислав

помогите пожалуйста правильно перевести: 1. It was once assumed,however,that the arrival of the Saxons resulted in ...

1.It was once assumed,however,that the arrival of the Saxons resulted in the destriction and desertion of the city itself. 2. But this again is ambiguous since the Sunday of London was knowa for its altogether dismal aspect,gloomy and generally disheartening.

КК
Катя Козина

И не врубаюсь где берут люди такие предложения. Там каша написана. Из викепедии с русского перевод? Правильно перевести нельзя потому что написано не правильно.

МА
Михаил Арсеньев

??? Если смотреть то по смыслу просто бред. Может предложение из контекста вырвано? Ладно, вот перевод:
Однажды предположили такой (какой?? ) исход, однако появление Саксонцев вылилось в разрушение и разграбление самого города.

To
Tosha

1) Однако когда-то предполагалось, что приход саксов привел
к разрушению и дезертирству из самого города.

2) Но это опять таки считается неоднозначным с тех пор, как Воскресный Лондон (название чего то)
был известен своим вполне мрачным аспектом, унылым, и большей частью удручающим.

Похожие вопросы
It was becoming stuffy in the compartment of the train. I wound the window down and got my pipe out.
Помогите перевести: It mistook technical development for the current, the direction it believed it was swimming in.
Как перевести правильно? This is very grown-up stuff indeed, in keeping with the activities in the rest of the school.
Как перевести английское предложение? внутри. Couldn't that woman's husband make dinner once in a while?
Как правильно перевести вопрос : "why did you keep it in the first place?"
There was a car park in front of the restaurant. The restaurant ___ a car park in front of it.
как перевести на русский : What's the most difficult that crying is not it please…
Isn't it time that the talks resulted in a decision?
почему правильно What do you think about of that, а не of it?
His "Utopia" is a public organization that was built in the spirit of the ideals of humanism. Who was he?