прошу подтвердить достоверность перевода

"Target language" - это в данном случае просто язык перевода. Переводить "target" как "целевой" можно далеко не всегда, это обычно не по-русски звучит.

"explicatory constituents and images" - составляющие (или даже лучше "элементы") и образы, которые объясняют. Т. е. элементы (слова, словосочетания) и образы языка, на который выполняется перевод, объясняют таковые в языке-источнике.

Плюс ещё пара мелочей. В целом должно быть примерно так:

"Во многих случаях термин "перевод" по традиции применяется к всевозможным случаям замещения элементов и образов исходного языка на объясняющие их элементы/образы языка перевода, когда обеспечивается необходимая достоверность в передаче их смысла. "

Оценка - четыре, наверное. . хотя кто-то и три может поставить 🙂

P.S. Гугл, как всегда, "рулит" 🙂

Во многих случаях под переводом понимаются замены различных элементов/образов исходного языка элементами/образами другого языка, который помогает достичь необходимой достоверности в передаче их смысла ( видимо, имеется в виду смысла, который несут элементы/образы исходного языка) .

В большом числе случаев «перевод» традиционно применяется в различных cлучаях замены исходного языка составляющие / изображений для объяснительный компонентов и изображения целевого языка, который помогает достичь необходимой верности в передаче их значения