Ирина! Автор вопроса просил помочь "владеющих испанским языком", перевести "адекватно". Зачем же Вы человека в заблуждение вводите, давая неверный перевод?
Если Вы владеете испанским, то знаете, что имени "Висент" не существует (видимо, автор не дописал) , а название мадридского стадиона – "Vicente Calderón". "ФК" можно было бы перевести полностью, но и общепринятого сокращения "FC" тоже достаточно. Для информации: Названия клубов не переводятся: казанский ФК "Рубин" на испанском будет "FC "Rubin". А артикль "el" Вы уж совсем зря ввернули. В контексте фразы слово "вдесятером" лучше перевести как "entre los diez". "Llegar en" – звучит, наверное, круто, но в испанском языке говорят "llegar a"… А для Вашего перевода порядок слов кто подсказал? Не электронный ли переводчик?
Не обижайтесь, просто я считаю, что отвечать надо - если знаешь.