потому что прейдёт - это не придёт, а прекратится
Это старославянский
Существуют много переводов библий, сделаных в разное время, в разное время язык имел некоторые особенности.
В целом же библия- это слово Бога, поэтому её полезно исследовать.
Это профессиональный сленг -- обычное дело.
"Прейдёт" значит "пройдёт".
Скорее всего, у вас "Синодальный перевод", который издан "Святейшим синодом" Российской Греко - Кафалической церкви, 150 лет назад.
Вполне естественно, что за это время: и язык изменился, и правописание.. .Синодальный перевод - самый распространённый среди русских, но на этом его достоинства и заканчиваются. Я пользуюсь "Переводом нового мира" - самым лучшим и современным переводом на русский язык.
http://www.jw.org/ru Перевод нового мира
Никакая это не ошибка. Придёт и Прейдт - это два совершенно разных слова. Придёт - начнётся, придёт. Прейдёт - закончится, уйдёт в прошлое.
Так библию не бог пишет, а люди. А им свойственно ошибатся
Возможно, просто опечатка.
Ты граммар наци!
Вообще-то те слова, что Вы пишите, имеют разные значения. Прейти (Дан. 7:14; 2Петр. 3:10) — буквально «пройти мимо», в переносном смысле — подойти к концу, прекратить существование. Прещение (Ис. 50:2; 51:20) — возбранение, запрет, устрашение; отвращение, омерзение; претит — противно.