Почему в художественных переводах переводчики иногда пишут отсебятину?
Даже если предложение не с супер наворотами, а самое простейшее.
Живой пример - открыл 5 минут назад Джорджа Оруэлла "1984"
Английский текст: " it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer."
Русский текст: "натолкнула книга в мраморном переплете". (где тут мраморный переплет - непонятно)
или
Английский текст: "one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club."
Русский текст: "ощущение было такое, будто тебя огрели по спине резиновой дубинкой. " (back of the head - это скорее затылок, насколько я понимаю. "огрели по затылку" звучит ничуть не хуже, чем огрели по спине, и авторский замысел сохранен - но нет... )
и много чего еще можно выловить. .