ЕБ
Екатерина Бурцева

Отсебятина в переводе ли это и можно так?

Валентин
Валентин

Это не отсебятина. Слово несет смысл, понятный носителю языка, который переводчик должен донести.

Американец может знать,что это за фирма, что производит и давно ли, дорого или дешево, престижно или нет, кто чаще пользуется и как это его характеризует. Для нашего человека это бессмысленный набор букв, который переводчик просто обязан расшифровать. Насколько компактно, зависит от текста.

Поэтому переводчиков учат, как поступать с переводом реалий, и они точно знают, что они имеют право делать, а что нет.

Юр
Юрий

у нас американские фильмы так переводят, в результате получается чуть ли не другой сюжет

Сергей
Сергей

Можно давать сноски или пояснения, если это необходимо для понимания сути.
Текст от этого более эмоциональным не становится.

Вадим
Вадим

Речь, как я понял, идёт о реалиях. Тут надо смотреть, что за адресат у перевода. Широкой аудитории их надо пояснять, лучше - сносками, а специалист зачастую и так понимает, о чем речь. Лет десять назад термин "X-acto knife", например, требовал обширных пояснений, хотя любой американец с детства знает, что это такое. Сейчас просто пишу "Экзакто" и у профессионала вопросов не возникает. Потому что они и у нас в продаже появились. А домохозяйке такая книга просто в руки не попадёт. Ну и назначение текста. Если термин имеет проходное значение, не особо нагруженное смыслом повествования, пусть так и остается. Кому понадобится - раскопает. А текст утяжелять не стоит.

Похожие вопросы
Как это переводится? Иврит.
Почему в художественных переводах переводчики иногда пишут отсебятину?
Как это переводится?? ? Переведите плиз.
Как переводится? Как переводится слово would like? В переводчике переводится как хотел, но я сомневаюсь.
Как дословно переводится это знаменитое выражение?
Как подать отсебятину?
Как переводится это на русский с турецкого?
как переводится?
а что означает эта фраза в переводе и какой это язык?
А какая она - ваша отсебятина?