АА
Александр Автаев

Доверяете ли вы другим переводам Библии кроме обычного русского синодального перевода?



мне что-то не внушают доверия другие переводы,

Rina Pet
Rina Pet

мне досталась по наследству Библия с 1898 г.
я даже не интересовался, чей перевод ,
несущественно для меня. .
главное - Библия плохому не учит ..

Алена
Алена

Доверяю. Я начинала читать с Синодального перевода. Но современный проще понять, так как написан на том языке, на котором мы с вами говорим Это перевод Нового Мира .

ТД
Татьяна Дюко

если не расходятся с синодальным, то да, другие переводы полезны для осмысления сложных мест, синодальный перевод требует определённого уровня интеллекта, хотя основы понятны и ребёнку будут.

МН
Максим Нееми

Все они ничем не лучше Синодального и являются по сути его осовремененной версией

Ве
Вера

Синодальный перевод. Имя «Иегова» встречается в Исходе 6:3 (сноска); 15:3; 33:19; 34:5. Смотри также Бытие 22:14; Исход 17:15; Судей 6:24. (Но если в этом и других переводах имя «Иегова» используется в некоторых стихах, то почему бы не быть последовательными и не писать его везде, где в еврейском тексте стоит тетраграмматон?)
Перевод архимандрита Макария. В его переводах книг Еврейских Писаний, выполненных в первой половине XIX века, имя «Иегова» используется около 3 000 раз.
Перевод Г. П. Павского. В своем переводе книги Псалтырь, изданном в 1822 году, Г. П. Павский использовал имя «Иегова» 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.
«Перевод нового мира». В этом переводе имя «Иегова» используется как в Еврейских, так и в Христианских Греческих Писаниях и встречается в общей сложности 7 210 раз.
«Современный перевод». Имя «Иегова» встречается в Бытии 22:14; Исходе 3:15, 16, 18; 4:11; 6:3; 34:6, 14; Осии 12:5, а также в сносках, например к Исходу 5:1; 20:2; Исаии 12:2; 26:4.
«Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского». В этом переводе вместо Божьего имени используется слово „ГОСПОДЬ“, написанное маленькими прописными буквами. В сноске к стиху Бытие 2:4 говорится: «Слово ГОСПОДЬ в русских переводах соответствует тому, что рассматривается еврейской традицией как настоящее Имя Бога — יהוה. Первоначально оно, вероятно, звучало как Яхве́, но затем (по-видимому, уже после вавилонского плена) сформировался запрет произносить его вслух. Вместо него у евреев принято говорить „Господин“, „Бог“ или просто „Имя“».
«Смысловой перевод». В этом переводе Божье имя заменено словом «Вечный». Во многих случаях к этому слову в Еврейских Писаниях дается сноска: «Вечный — на языке оригинала: „Яхве“» (Быт. 2:4; Исх. 3:15; Лев. 1:1; Чис. 1:1; Втор. 1:2 и так далее). В Греческих Писаниях к слову «Вечный» дается такая сноска: «Слово, стоящее в оригинальном греческом тексте, является переводом еврейского „Яхве“» (Матф. 1:20; Мар. 1:3; Луки 1:6; Иоан. 1:23).
«Новый Завет в современном русском переводе». В приложении в комментарии к слову «Господь» говорится: «Слово „Господь“ в Ветхом Завете соответствует обычно непроизносившемуся имени Бога, Яхве». Далее в комментарии отмечается, что форма «Иегова» — результат ошибочного прочтения, закрепившегося в зарубежных переводах начиная с XVI века. Но там также говорится, что «Иегова» является «распространенным чтением этого имени».
Перевод И. Ш. Шифмана. В этом переводе Пятикнижия последовательно используется имя «Яхве».
Перевод С. С. Аверинцева. В комментарии к Иову 1:6 написано: «Господь — в подлиннике здесь и далее имя „Яхве“».
«Еврейский Новый Завет». В тексте вместо Божьего имени стоит слово «Адонай», а в сносках к этому слову говорится: «Господь, Иегова». В «Словаре имен и понятий», который дается в конце книги, также встречается форма «Яхве».
Перевод архимандрита Филарета. В его переводе книги Бытие имя «Иегова» используется более 160 раз (Архимандрит Филарет [Дроздов]. Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на русское наречие. СПб., 1819).
Перевод епископа Агафангела. В своем переводе книги Иов автор последовательно использует имя «Иегова» (Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка, 1860).
Перевод И. Максимовича. В предисловии к своему переводу профессор И. Максимович пишет, что имя «Иегова... сохранено в русском переводе везде, где оно встречается в еврейском тексте,— по той причине, что слово... [Ки́риос], которым почти везде... [в Септуагинте] заменяли это еврейское слово, а равно и славянское: Господь далеко не выражают понятия, заключающегося в еврейском слове: Иегова» (Царства. Паралипоменон. Киев, 1860).
Перевод М. Гуляева. В своем переводе исторических книг Библии профессор Киевской духовной академии М. Гуляев последовательно использовал имя «Иегова» (Исторические книги Священного Писания Ветхого Завета. Киев, 1866).

Ал
Алек

Доверяю ...но проверяю! Чем больше переводов, особенно максимально приближенных к оригиналу, тем ясней картина . Я не доверяю сомнительным " осовремененным " переводам .

Юр
Юрий

переводам вообще доверяь нельзя

СБ
Светлана Белка

Ветхий Завет (настоящую Тору, Танах) лучше всего читать на древнеарамейском языке: Берейшит бара Элоим эйт хашамаим веэйт хаарец.. . А Новый Завет лучше читать в переводе Православной Церкви - настоящей Ново-Заветной Православной Церкви основанной Иисусом Христом и Его апостолами, а другие церкви с 1054 года превратились в общества еретиков с «филиокве» и «индульгенциями».

Hiкмат Тurовоv

Чем больше переводов используеш, тем больше вероятность разобраться втом что ищеш. На одном только русском языке есть более 10 переводов.

Зара Гаджиева
Зара Гаджиева

Имхо, чем современнее перевод, тем больше он утрачивает деталей, отдаляется от оригинала. Зачастую теряется глубокий смысл из за подмены понятий. Даже сравнивая церковно-славянский и синодальный переводы я предпочитаю церковно-славянский. Приведу маленький пример:
Сравните "князь мира сего" и "не мир принес я вам но разделение". В современном написании не всем понятен смысл. До революции же мір и мир были разными словами и соответственно разными понятиями.

Ирина Тихонова
Ирина Тихонова

А мне библия целиком в любом виде и на любом языке доверия не внушает.

ЛП
Лея Премыслер

Тебе русский не должен внушать доверия,
читай на арамейском, в оригинале, а эту переводческую худ. лит-ру Пелевиным можешь заменить.

ЕФ
Елена Фролова

Тут традиционный вопрос. Сейчас уже есть современный перевод, не используются слова вышедшие из оборота. Хотя признаюсь, мне привычней читать именно синодальный перевод с "ибо", "сие", "агнец" и т. п. Ведь в богослужении и межконфессиональных диалогах ссылаются именно на синодальный перевод, кроме православных, у них в основном вся служба на церковно славянском, хотя есть церкви где службы проходят используя синодальный перевод.

АП
Андрей Пронин

У меня дома есть все доступные переводы, в том числе несколько на других языках. Я часто сравниваю и это дает полную картину повествования. Противоречий нет, общий смысл текста сохранен. Если говорить о Синодальном переводе, то стиль очень древний для меня, сейчас так уже никто не говорит. Каждому следующему поколению понимать все сложней и сложней его.

Похожие вопросы
В каком году был выпущен Синодальный перевод библии?
Библия старообрядцев, чем-то отличается от синодальной? Когда на Руси, была сформирована современная синодальная Библия?
Чем отличается Острожская Библия, от современного напечатания синодальной православной Библии?
А библия правдива с каким переводом с синодальным или с современным русским
Синодальний перевод имеет другое представление о Боге!
Перевод с церковно-славянского на русский (не Синодальный) гл. 5 Матфеяревод
Синодальный перевод Библии на данный момент является наилучшим из существующих?
Какому переводу Библии вы доверяете и почему?
Есть ли в Синодальном переводе Библии выражение "Человек венец творения"?
Какому переводу Библии вы доверяете больше и почему?