ТЮ
Татьяна Юдакова

Свидетели иеговы как вы терпите такой косноязычный перевод библии ПНМ? Я вас понимаю почему вы указываете почти все как

один лишь цифру главы и номер стиха, ведь когда вы пишите то что там написано это просто вызывает смех, не вру.

DS
Dj Suhanov Breack

С каких пор для вас чисто русский язык стал косноязычным.

МР
Мария Романова

Смешнее и глупее синодального перевода и найти трудно - один стих противоречит другому, рядом стоящему. А ПНМ пусть и несовершенен, но зато самый понятный каждому, а бесит он Вас потому, что теперь каждый человек может понять, что написано в Библии и как ваши религии мира противоречат ей.
Главу и стих пишут цифрами все. И православные в том числе. Это удобно и быстро.

ДД
Дмитрий Данилов

указание главы цифрой и стиха нужно для удобство нахождения нужной информации, а вы смейтесь смейтесь-смейтесь, лучше бы библию почитали

Ан
Андрей

Кольми паче Синодальный?

ЯА
Яковлев Андрей

А вы его сами читали?

ЕГ
Елена Голикова

Мне нравиться ПНМ, а также СП, п. архимандрита Макария, Современный перевод и несколько других + подстрочный греческий.
Нет идеального перевода, у каждого свои плюсы и минусы, поэтому для изучения Библии хорошо пользоваться несколькими для сравнения.

Ритатуля
Ритатуля

Чистый и понятный язык нас очень даже устраивает. А вы, уважаемый Пофигист, можете читать другие переводы. Их много, но боюсь они вас тоже не устроят. А то, что вам смешно, погоду не делает. Миллионы радуются такому доступному и ясному переводу, в котором восстановлено имя Бога.

МШ
Марина Шишкина

Вы наверное какой-то иностранец если не понимаете чисто русского языка или сами косноязычны )

Виталий Титов
Виталий Титов

у меня иное мнение, противоположное вашему...

КЕ
Кусьма Евгеньевна

Каждый верит в то, во что хочет верить)) ) СИ не исключение)) ) Можно, конечно, не верить ни во что.. . но это сложнее)))

СС
Сергей Сергеевич

Перевод нового мира»
Определение. Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой помазанных святым духом свидетелей Иеговы. Они сказали о своей работе следующее: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновленного Слова Всевышнего Бога» . Этот перевод сначала вышел частями в период с 1950 по 1960 год. Английский перевод лег в основу переводов на другие языки, включая русский.
На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира» ?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира» , при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Кем выполнен этот перевод?
Члены Комитета «Перевода нового мира» , передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания) , попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога — Автора Священного Писания.
Такое же желание было и у других переводчиков Библии. Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии» , издания с примечаниями, говорится: «Мы не называем имен никаких ученых, чтобы придать вес своему переводу, так как мы глубоко убеждены, что Божье Слово должно говорить само за себя» (New American Standard Bible. 1971).
Можно ли назвать этот перевод научным?
Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя.
Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями» . В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.
Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.

МГ
Максим Гераскин

Перевод НМ лучше Сильнодального перевода.

Похожие вопросы
Стоит ли изучать библию со Свидетелями Иеговы?
Свидетели Иеговы, почему Иегову и знать-то не рассуждают?
Почему Свидетели Иеговы совершенно не знают Библии?
Почему свидетели Иеговы предпочитают пользоваться Библией перевода именно "нового мира"?
Почему Свидетели Иеговы, так плохо знают Библию, а?
А почему свидетелей Иеговы много, а Иеговы - ни одного?
Почему бог свидетелей Иеговы не всеведающий? Ведь Бог, описанный в Библии, всеведущ.
Про секту Свидетелей Иеговы в библии ничего не написано. Или написано? А где про пятидесятников в библии написано?
Вопрос Свидетелям Иеговы про Библию
В Библии записано имя Бога - Иегова, почему об этом говорят только Свидетели Иеговы ?