Максим
Максим

Подскажите, правильно ли переведено предложение (на французский)

Je crains qu'elle va ouvrir une plaie au cœur.. Et avec la sorcellerie ou avec la tromperie, ses yeux me séduit.

русский вариант: Я боюсь, она откроет в сердце рану, и колдовством или обманом меня пленят ее глаза

Ир
Ирина

Неправильно. Как в плане грамматики, так и в плане построения фразы.
Уж тогда так:
je crains qu'elle n'aille ouvrir (n'ouvre) une plaie au coeur et que ses yeux ne me séduisent par un mensonge ou une sorcellerie
-------------------------------------------
1. После Je crains (craindre) необходимо употреблять subjonctif, причем, как правило, с частичкой ne (это НЕ отрицание)
2. У Вас - ses yeux me séduit. - " ее глаза меня соблазнИт":))) У Вас глагол séduire в единственном числе стоИт, а глаз все-таки... эээ.. много:) ) Ну, то есть два:) )
3. И лучше, по-моему, mensonge, а не tromperie
4. Да и глагол séduire требует предлога par (французский эквивалент нашего русского творительного падежа - "соблазнить КЕМ/ЧЕМ) "

На
Настя

Я боюсь, что она будет открыта рану в самом сердце.. . И с колдовство или обмана, глаза его соблазняет меня - вот что выдал мне переводчик ( если довести это до ума, то получится ваш вариант)

Похожие вопросы
Переведите правильно на русский, предложение на испанском
Правильно ли переведено предложение?
подскажите по французскому как правильно сказать?
переведите предложения на французский язык. Заранее благодарна
Переведите на французский
Французский: правильно ли составлены предложения?
Переведите на французский:
Правильно ли переведено предложение с английского на русский?
переведите с французского
Переведите пожалуйста предложения на французский.