Хвастовство
Хвастать, пожалуй, начнет, как много людей перерезал, -\ Все-таки трогаешь ты, жадная, руку его! \ Я же, Феба и Муз чистейший священнослужитель, \ У непреклонных дверей тщетно слагаю стихи! \ 25 Умные люди, к чему вам беспечная наша наука? Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\8
Хвастливо счастье; горе не тщеславится. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН
ХВАСТЛИВОСТЬ Все это вздор, но вот что горе: \ Бобчинских и Добчинских род, \ С тупою верою во взоре, Стоят пред ним, разинув рот, \ Развеся уши, и внимают\ Его хвастливой болтовне, \ И в нем России величают\ Спасителя внутри и вне. Петр Вяземский 1866 ХЛЕСТАКОВ
ХВАСТЛИВОСТЬ Однако Генрихом Четвертым Его султан не брошен был ни разу, Служа мишенью вражескому глазу! Де Гиш. \ Гасконская хвастливость! \Сирано. Да? \ Вы разрешите мне, когда\ Пойдем мы приступом к Аррасу, \ Им повязать мою кирасу? Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
ХВАСТЛИВОСТЬ А дней хвастливое бряцанье Не принимай за трубный глас — То стук шаров в голосованье — Их тишина сочтет за нас. ЦИПРИАН НОРВИД. Перевод Д. Самойлова ЗРЕЛЫЕ ЛАВРЫ
хвастливостьТак давно это было, \что хвастливые вороны даже\сколько ни вспоминали, \не вспомнили с точностью дату. Виктор Соснора
Хвастливый трус при первой ране, Смутись, покипст поле брани. Предупредив пожар жслапий, Томлеппе сердец придет. Махтумкули. Перевод А. Тарковского
ХВАСТОВСТВО Кассий До чего дошло? \ Брут\ Ты говоришь, что лучший ты солдат: \ Так докажи, что ты недаром хвастал. \ Я очень буду рад затем, что я\ Всегда готов у доблестных учиться. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ
ХВАСТОВСТВО Демифон\ 930 Проваливай ты с этим хвастовством своим, \ Бродяга! Что, не знаю разве, думаешь, \ Тебя с твоими этими проделками? \ Формион\ Я раздражаюсь. \ Демифон\ Если б за тебя отдать, \ Так ты на ней женился бы? Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
ХВАСТОВСТВО
Гортензио\ Теперь не время хвастаться любовью. \ Коль выслушать хотите, я скажу\ Вам новость, важную для нас обоих: \ Мне удалось тут встретить дворянина, \ Который добровольно нам на пользу\ Посвататься надумал к Катарине\ И - подойдет приданое - жениться. \ Гремио\ Исполнит, что сказал, так хорошо бы! Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
ХВАСТОВСТВО Хор\ Эка хвастает, пролаз, \ 300 Видишь, к нам он подъезжает, \ Словно стариков негодных, \ Обморочить хочет нас... \ Если здесь он одолеет, \ Там-то будет уж побит, \ 305 Уклоняться же затеет, \ Так по ребрам затрещит... \ Пафлагонец\ Город и народ. Терплю я\ От таких скотов позор. Аристофан. Перевод А. Станкевича ВСАДНИКИ
ХВАСТОВСТВО Потом показывал я ей свои игрушки, \ Моих солдатиков, мой кивер, саблю, пушки, \ Я книги все свои пред ней перебирал, \ Латынь, мою латынь - предмет моих усилий. \ "Вот, - говорил я, - Федр! А вот и мой Виргилий! "\ Потом я говорил: "Отец мой - генерал! " Виктор Гюго. 1858 Перевод Владимира Бенедиктова РЕБЯЧЕСТВО