Литература

В чем кинжальность строки Микеланджело?

Буонарроти! Знал одно ты в жизни счастье; \ Из камня высекать виденья грозной страсти, \ Могуществен, как бог, и страшен всем, как он. Огюст Барбье Перевод Вс. Рождественского МИКЕЛАНДЖЕЛО

Как грустен облик твой и как сухи черты, \ О Микеланджело, ваятель дивной силы! \ Слеза твоих ресниц ни разу не смочила, - \ Как непреклонный Дант, не знал улыбки ты. Огюст Барбье Перевод Вс. Рождественского МИКЕЛАНДЖЕЛО

ОТВЕТ МИКЕЛЬ-АНДЖЕЛО\\ Мне сладок сон, и слаще камнем быть! \ Во времена позора и паденья\ Не слышать, не глядеть - одно спасенье... \ Умолкни, чтоб меня не разбудить. Владимир Соловьев 1883

Когда Буонаротти вошел в Сикстинскую капеллу, \Он насторожился, \Как бы прислушиваясь, \Потом измерил взглядом высоту, –\Шагами расстояние до алтаря, \Обдумал свет, сочащийся сквозь окна, \И то, как надо взнуздать и укротить\Крылатых и ретивых коней своей работы... \Затем ушел до вечера в Кампанью. Эмиль Верхарн. Перевод М. Волошина МИКЕЛЬАНДЖЕЛО

\Кинжальная строка Микеланджелло... \\Мое отношение к творцу Сикстинской капеллы отнюдь не было платоническим. В рисовальном зале Архитектурного института мне досталась голова Давида. Это самая трудная из моделей. Глаз и грифель следовали за ее непостижимыми линиями. Было невероятно трудно перевести на язык графики, перевести в плоскость двухмерного листа, приколотого к подрамнику, трехмерную — а вернее, четырехмерную форму образца! Андрей Вознесенский

Пусть Микеланджело и Галилей Извечно во Флоренции своей Покоятся. Пускай им снится вечность, \Где продолжая путь в кругу планет, \Земля воспринимает солнца свет\И разуму подвластна бесконечность. Всеволод Азаров ФИУМИЧИНО

Человек на 60% из хпмпкалиев, \па 40% из лжи и ржи. \Но па 1% из Микелаиджело1\Поэтому я делаю витражи, \Ио тут мое хобби занимается теософией. \Пузырьки внутри сколов\стоят, как боржом. \Прибью витраж на калитку тесовую. \Пусть лес исповедуется\пред витражом. Андрей Вознесенский

Перед Давидом Микеланджело так жутко Следить, забыв века в \ тревожной вере За выраженьем сильного лица! \ О, как привыкнуть вновь к туманным суткам, К растлениям, \ самоубийствам и холере, К болотному терпенью без конца?. . Саша Черный 1910 ИЗ ФЛОРЕНЦИИ

Микеланджело - страшный простор без предела, \ Где повсюду Геракл перемешан с Христом, \ Где в закат устремляя тяжёлое тело, \ Саван пальцами рвёт исполинский фантом. Шарль Бодлер

Зову маэстро Микеланджело в подмогу! \ Часовня и слепая пелена спадает с глаз! \ Маэстро воздвигает верный образ. \ Глагол стал плотью, фрески принимают нас. Иоанн Павел II (Кароль Войтыла) . Перевод В. Гайдука

Микеланджело нам воскресит в себе\ И дивный образ даст порфирам и гранитам; \ Или воителем предстанет знаменитым, \ И посреди царьков и поземельных карт\ В нем миру явится Франциск иль Бонапарт, \ И царственный игрок, лишь славы отголоску\ Внимая, мир сочтет за шахматную доску, \ Где будет раздвигать несметных пешек ряд, \ Пока ему судьба не скажет: шах и мат! Виктор Гюго. Перевод Владимира Бенедиктова НЕ БОЙСЯ

Так Микеланджело встарь\Прорвал пелену небес\И, яростью распалясь, \Глубины ада разверз; \О зрящий сквозь облака\Орлиный ум старика! Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929-1931)КЛОЧОК ЛУЖАЙКИ

О Микеланджело в гостиной \Толкуют дамы с умной миной. \Туман все трется об окно спиною рыжей, \И дым все тычется в окно своею мордой рыжей \Или, склонись над лужей, влажным языком \Он уголки заката лижет, \Подставив спину копоти из труб, \Но вдруг, веранду одолев одним прыжком, \Увидел, что стоит октябрьский вечер тихий, \Клубком свернулся и заснул, обвив собою дом. Томас Элиот Перевод Я. Пробштейна ПЕСНЬ ЛЮБВИ ДЖ.
"Надежная опора вдохновенью
Была дана мне с детства в красоте, -
Для двух искусств мой светоч и зерцало.
Кто мнит не так, - отдался заблужденью:
Лишь ею влекся взор мой к высоте,
Она резцом и кистью управляла.

Безудержный и низкопробный люд
Низводит красоту до вожделенья,
Но ввысь летит за нею светлый ум.
Из тлена к божеству не досягнут
Незрячие; и чаять вознесенья
Неизбранным - пустейшая из дум! " Микеланжелло Буанаротти, пер. П. Киле.

***

"(...) Ссылки и парафразы являются естественным элементом любой цивилизованной речи, особенно в итальянской культурной традиции. Микеланджело и Рафаэль, приводя только эти два примера, оба были жадными интерпретаторами «Божественной Комедии» . Одна из целей произведения искусства — создать должников; парадокс заключается в том, что, чем в большем долгу художник, тем он богаче. (...) И. Бродский, пер. с анг. Е Касаткиной. "В тени Данте".

*****

"(...) Сотни подмастерьев с помощью хитрых приспособлений поднимали статую и ее творца, давшего обет пробыть в нише на стене до праздника Всех Святых, дабы при разной погоде и положениях солнца убедиться в нужном качестве отделки камня.

У камнереза с собой были хлеб, вода и сыр, а на фартуке – карманы, где, согласно порядку шлифовки, в одном был речной песок с толикой алмазной пыли, в другом – жесткая рыбья кожа, привозимая невесть откуда, в третьем – хвощ, в четвертом – медные лощила, а в пятом – немецкое сукно, пролежавшее с прошлого поста в собачьем сале, перетопленном с воском.

Он вознамерился добиться, чтобы под закатным лучом щеки Святой делались бархатными, как у некой пастушки, и когда в урочный час луч этот появлялся из-за пинакля, мастер согласно секретам камнерезов медленно шлифовал камень и преуспел в тщании, и еще многого добился, ибо в момент довершения работы подлетела горлица (единственное постороннее существо, которому суждено было поглядеть в очи святому изображению) , до того ворковавшая на старом буке, помнившем еще Теодориха.

И больше никто никогда не сможет статуе надивиться – стена собора отвесна, французским акробатам и то не залезть – и даже главе цеха не увидеть, как другой луч обнаружит чудесную гладкость запястья святой страдалицы, ибо только такая рука может протягивать Господу лилию непорочности.

Но какова цель столь бесплодного тщания и анонимной работы? Толкований много. Вот как станут объяснять это спустя века четыре, в эпоху, когда люди заинтересуются сами собой и своей творческой силой, а тщание безымянных мастеров сменится тщанием почитаемых всеми гениев:

«...И со статуей этой не может сравниться ни одна из современных работ, – напишет Вазари о Моисее, изваянном Микеланджело, – ...рукой он держит ниспадающую прядями длинную бороду, выполненную из мрамора так, что волоски, представляющие собой трудность в скульптуре, тончайшим образом изображены пушистыми, мягкими и расчесанными, будто свершилось невозможное и резец стал кистью.. . не говоря уже о том, как прорезана и отделана одежда.. . и до какой красоты и до какого совершенства доведены руки с мышцами и кисти рук с их костями и жилами и точно так же ноги.. . да и настолько закончено его творение, что Моисея еще больше, чем раньше, можно назвать другом Господа, пожелавшего руками Микеланджело.. . воссоздать его тело и приготовить к воскресению из мертвых. И пусть евреи, мужчины и женщины.. . отправляются к нему, чтобы увидеть его и поклониться, ибо поклоняются они творению не человеческому, но божественному» .

То есть: забудем «не сотвори себе кумира» и «кумиру» поклонимся, ибо к его изготовлению приложил руку Господь. Высочайшая духовность доказуется величайшим тщанием в обработке мрамора. (...)" А. Эппель, "Однокоренные понятия".
PT
Pavel Trushkin
52 681
Лучший ответ

Похожие вопросы