Аня
Аня

Почему наши прокатчики неправильно переводят фильмы и их названия?

АС
Адилет Султанов

Иногда очень сложно перевести все дословно.

СД
Сергей Донченко

как я это понимаю: прокатчики хотят что бы название фильма вызывало у людей чувство к просмотру фильма

Например:
фильм "Крутые кексы"
оригинальное название "High school" перевод "Средняя школа"

Крутые кексы - звучит то по круче=)))

ГГ
Георгий Григорьев

Всегда так делали. Название должно работать на фильм, привлекать.
Вот несколько примеров в советском прокате
"Некоторые любят погорячее"- "В джазе только девушки"
"Продажные" - "Откройте, полиция! "
"Горчица бъет в нос"- "Он начинает сердиться"
"Сексмиссия" -"Новые амазонки" (тут по идеологическим соображениям)

Похожие вопросы
почему названия американских фильмов переводят на русский не совсем правильно?
Помогите вспомнить название фильма о нашем актёре)))
Подскажите фильм. Как название фильма где принц или князь попал в наше время
Почему русские переводы названий фильмов иногда совсем нелепые. Иногда смысл совсем меняется.
У меня неправильный фильм?
Напомните название нашего фильма!
Название фильма "Устами мужа"видимо перевод с английского.. . Подскажите точное название двухсерийного фильма.
Hot Fuzz - как правильно переводится название этого фильма? Hot Fuzz - как правильно переводится название этого фильма?
Название фильма, обдолбанные черепахи, такой вроде был глупый перевод?
Почему фильмы DVD5-9 по подаются без перевода ?