Аня
АС
Адилет Султанов
Иногда очень сложно перевести все дословно.
СД
Сергей Донченко
как я это понимаю: прокатчики хотят что бы название фильма вызывало у людей чувство к просмотру фильма
Например:
фильм "Крутые кексы"
оригинальное название "High school" перевод "Средняя школа"
Крутые кексы - звучит то по круче=)))
ГГ
Георгий Григорьев
Всегда так делали. Название должно работать на фильм, привлекать.
Вот несколько примеров в советском прокате
"Некоторые любят погорячее"- "В джазе только девушки"
"Продажные" - "Откройте, полиция! "
"Горчица бъет в нос"- "Он начинает сердиться"
"Сексмиссия" -"Новые амазонки" (тут по идеологическим соображениям)
Похожие вопросы