ДВ
Дмитрий Владимиров

Почему переводя с английского на русский получается бред? Даже если подставить все имеющиеся значения слова?

Я начала учить инглишь и дабы пополнять словарный запас (действительно часто используемыми словами), решила переводить книгу, русский вариант коей у меня имеется. И в последнее время часто натыкаюсь на самый, ЧТО НИ на есть бред. Например, на ангийском фраза звучит так: "since i've always wanted to go through the normal kid in normal household experience,i started to collect all sorts of stuff,and turned out like this.",должно переводиться, как"Поскольку я всегда хотел быть нормальным ребенком из обычной семьи, я начал коллекционировать всякие вещи и все вылилось в это",а получается: "так как я всегда хотел, пройти через нормальный ребенок в нормальном бытовом опыте, я начал собирать всякие вещи, и получилось так. "(перевод гуглом, но один фиг со словарем так же)

Соколова Юля
Соколова Юля

Пфф.. . ну а что вы хотели?
Есть мысль - образ какого-то действия ситуации в голове. Разные народы по разному формулируют эту мысль + индивидуальные особенности языка. Переводчики (люди) извлекают эту мысль и формулируют ее на другой язык, с другой логикой построения. Дословный перевод часто непонятный и странный. А онлайн переводчики именно так и делают, подбирая перевод для отдельных слов и словосочетаний игнорируя главную идею. Это же программа => алгоритм.

Li
Lidia

Просто потому, что трансляторы подбирают наиболее приемлемые варианты перевода слов (в зависимости от библиотек) - Дальше додумывай самостоятельно... .
Именно поэтому - дословный перевод никогда не заменял работу переводчика!
Есть большое количество фраз и понятий, которые может перевести только человек, который "в теме" значений слов - старые переводы фильмов ("Самоволка" с Ван Даммом) - на 100% качественнее новых "поделок"
Пример: Братья Стругацкие перевели на свой лад книгу Джона Уиндема "Ночь триффидов", которая в нашей литературе очень интересна, а вот на родине Уиндема- никто про неё долго не знал - стиль перевода оказался намного качественнее оригинала.

ЕК
Евгений Кудряшов

просто есть литературный перевод и есть тупо по словам (такой перевод даже не звучит)
просто при переводе нужно выполнять роль редактора. (если вы для кого-то)
Но вам для изучения просто достаточно правильно перевести слово, а не подстраивать его для читателя.

ЕО
Екатерина Оленцевич

Вот для этого и нужно не просто зубрить слова, но и учить правила грамматики иностранного языка, правила построения предложений, узнавать какие-то нюансы и пр. Потому что любой язык намного больше, чем отдельные слова.

Похожие вопросы
как переводится на русский resens получается что английский (resens.ru
Знатокам русского языка. Есть ли отрицательные значения у слов, имеющих старорусский корень "благо"?
Помогите с переводом!!! В онлайн переводчиках получается бред.
Прошу помощи в переводе тех кто хорошо шарит в английском в инэте перевода нету а в переводчиках получается бред
Почему не получается переводить с русского на англиский?
как переводится с Английского слово crossfeider???Тоесть по русски кроссфейдер
как переводится такое слово с английского на русский activities
помогите. Как переводится слово : bloss? (с английского) Как переводится слово : bloss (с английского)
Почему dwarf на английский переводится и карлик и гном? А на русском это 2 абсолютно разных слова и значения.
английский, значение слова