Почему переводя с английского на русский получается бред? Даже если подставить все имеющиеся значения слова?
Я начала учить инглишь и дабы пополнять словарный запас (действительно часто используемыми словами), решила переводить книгу, русский вариант коей у меня имеется. И в последнее время часто натыкаюсь на самый, ЧТО НИ на есть бред. Например, на ангийском фраза звучит так: "since i've always wanted to go through the normal kid in normal household experience,i started to collect all sorts of stuff,and turned out like this.",должно переводиться, как"Поскольку я всегда хотел быть нормальным ребенком из обычной семьи, я начал коллекционировать всякие вещи и все вылилось в это",а получается: "так как я всегда хотел, пройти через нормальный ребенок в нормальном бытовом опыте, я начал собирать всякие вещи, и получилось так. "(перевод гуглом, но один фиг со словарем так же)