Если книга в общественном достоянии - то можете делать что угодно (исключительные права действуют 70 лет после смерти автора) . Если авторские права еще действуют, то вы можете перевести книгу без разрешения автора, однако ее использовать можно только в личных целях - для себя (в семье, дома, в кругу друзей) . Это не будет считаться нарушением. Все иное (за исключением цитирования и других незначительных исключений) - только с разрешения автора/правообладателя. Поэтому, чтобы издать книгу с переводом, необходимо разрешение автора, т. е заключение лицензионного договора с автором/правообладателем на перевод, иначе вы нарушите его имущественные права.
Когда переведете книгу, вы будете иметь авторские права на свой перевод. И в случае нарушения - защищать его.
Издать книгу может в принципе любое дееспособное лицо (хоть ип, хоть гражданин)
Если вы сами не являетесь издателем, то можно обратиться в организацию и заключить с ней издательский лицензионный договор. Здесь разрешения автора не нужно, потому что вы издаете не его оригинальную книгу, а перевод, который является самостоятельным объектом авторского права, но вы обязаны соблюдать личные неимущественные права автора - указывать автора, его названия произведения. Если имеется правообладатель, то писать "переведено с согласия наследников, либо какой-то иностранной книжной организации и т. д". После всех этих процедур можете спокойно издавать эту книгу.
Если не будете заключать лицензионных договоров, то это чревато большими штрафами
Да кстати, заключение лицензионного договора обычно - возмездное. Т. е вы будете обязаны заплатить автору/правообладателю за право на перевод сумму, установленную в договоре вашим соглашением сторон. Договор может быть безвозмездным, если это допустит автор в договоре, но наврятли он станет это делать.