как переводится на английский слово Добивать. типа - не добивай меня

Добивать может иметь разные значения в зависимости от смысла, например: finish off, smash; beat completely
Не добивай - скорее всего, Don't finish me off - как в прямом, так и в переносном смысле.

такого выражения у них нет
но наподобие
get off me отстань от меня
stop bothering me хватит уже надоедать мне
get out of my way отойди с моего пути (можно в буквальном и так же в переносном смысле)

Они так не говорят. Обычно просто говорят: No, are you kidding me? -Ты издеваешься/это не может быть правдой? или No, don't kill me, no way, это в том же значени. Если какая то новость вас шокировала.

ну знаю только сленговое-Get off my back

don't smash kill finish