ЕЕ
Елизавета Елизарова

что означает идиома "brush with death"

ДМ
Дмитриев Михаил

Сама идиома выступает в английском языке как существительное, поэтому впереди ставится артикль "а". Но в переводе на русский язык будет нести смысл "почти погибнуть", "столкнуться лицом к лицу со смертью".

Дмитрий Кузькин
Дмитрий Кузькин

Дословно: Brush щетка, кисточка, обтереться обо что то.. .
"Обтерся об смерть" или как мы говорим по русски "посмотрел смерти в глаза"- т. е был в ситуации, когда твоей жизни угрожала смертельная опасность

ЯП
Янина Полякова

brush -
■ a brief encounter with someone or something unpleasant or notable a brush with death
my first brush with fame

If you have a brush with a particular situation, usually an unpleasant one, you almost experience it.
...the trauma of a brush with death...
The corporation is fighting to survive its second brush with bankruptcy.

объятия со смертью
прикосновение смерти
на волоске от смерти

Похожие вопросы
Как перевести эти идиомы, фразовые глаголы и т. д ???
Помогите перевести правильно IDIOMS(ИДИОМЫ) , пожалуйста!!! =)
Что означает слово"идиома",спасибо!
Помогите, пожалуйста, перевести такие идиомы:
Помогите. " Добро пожаловать" является идиомой?
Что означают Идиомы? ‘Brush with death’ 'Bring home' 'It takes all kinds to make a world' Заранее благодарен!
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести эти идиомы?
Чем идиома от фразеологизма отличается?
как переводится и является ли идиомой ""I can't be doing with""
А правда, что jacks with на жаргоне означает лапать?