Сама идиома выступает в английском языке как существительное, поэтому впереди ставится артикль "а". Но в переводе на русский язык будет нести смысл "почти погибнуть", "столкнуться лицом к лицу со смертью".
Дословно: Brush щетка, кисточка, обтереться обо что то.. .
"Обтерся об смерть" или как мы говорим по русски "посмотрел смерти в глаза"- т. е был в ситуации, когда твоей жизни угрожала смертельная опасность
brush -
■ a brief encounter with someone or something unpleasant or notable a brush with death
my first brush with fame
If you have a brush with a particular situation, usually an unpleasant one, you almost experience it.
...the trauma of a brush with death...
The corporation is fighting to survive its second brush with bankruptcy.
объятия со смертью
прикосновение смерти
на волоске от смерти