Колян
как переводится и является ли идиомой ""I can't be doing with""
нет, всё не то. В конце было ""футбол"". Сердце мне подсказывает, что это идиома указывает на неприязнь, не любовь или на безразличие, может вобще на раздражение
нет, всё не то. В конце было ""футбол"". Сердце мне подсказывает, что это идиома указывает на неприязнь, не любовь или на безразличие, может вобще на раздражение
не выношу
Я не могу иметь (с этим) дела
Мне это не по силам
Я не могу работать
Переводчик зайди
Что-то вроде
"Я не (с) могу работать/обходиться" чем-то.. .
То бишь этого "чего-то" явно недостаточно
Поищите здесь:
multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=do%20with
Вы правы в своей догадке. А ближе всего ответ Янины Журавской
I can't be doing with - used to say that you are annoyed by something and do not want to have to think about it: I can't be doing with all this right now
T.e. вы чем-то раздражены и не хотите иметь с этим дело, и даже думать об этом