После обучения француза чтению и диалогов Китайгородской нашла короткие наши анекдоты, смысл которых будет ему понятен, он по словарю их переводил (там, где была игра слов – помогала) .
Попросила найти их которткие анекдоты, которые ему нравятся, перевела (как у Китайгородской – по каждой фразе – рядышком)
Перевела несколько их разговорных фраз на русский, перевела на французский несколько наших разговорных фраз на французский, нашла у нас эквиваленты «ихних» фразеологизмов.. .
Нашла фильмы с русскими субтитрами, он на паузе переводил их со словарем.
Всё это повысило интерес.
(вот, нашла первую – важную – книгу Китайгородской с диалогами – см. на фото. В таком же оформлении должна быть методика этого же автора на английском, возможно, и на других языках)