Кто знает Английский... Помогите 🙂

Перевод фразы
Ты сделал работу? - Did you make work?

А как переводится фраза

Ты не сделал работу?
Did not you make work?

Запомните правило (в нем часто ошибаются) : если при отрицательном вопросе используется краткая форма вспомогательный глагол + not (don't, doesn't, didn't, haven't, hasn't и т. д.) , она ставится перед подлежащим целиком. Если же полная (do nоt, does nоt, did nоt, have nоt, has nоt и т. д.) , то перед подлежащим ставится только вспомогательный глагол, а частица NOT - после него, перед смысловой частью глагольной формы. Поэтому Ваше предложение имеет два варианта:
"Didn't you make/do your/the work?" или "Did you not make/do your/the work?" (про определитель тоже не следует забывать, ведь в данном случае имеется в виду какое-то конкретное задание, а не работа вообще)

Но сама фраза переведена не совсем правильно, потому что, когда не уточняется время совершения действия, а просто говорится, что оно совершено, т. е. констатируется факт, - используется не Past Indefinite, а Present Perfect. Поэтому Nadya F права! Но опять-таки помните о двух вариантах:
Haven`t you done the work yet? и Have you not done the work yet?

С работой употребляется do.
Did you do this work? Как вариант, Have you done this work?
Did you not do it? Лучше You didn't do this work, did you? Или
You haven't done this work, have you?
Didn't you/haven't you имеет значение "Разве ты не... "

есть много нюансов. - ты сделал работу? - did you do the work? - are you done with the work? - have you done the work? - is the work done yet?

Have you done the work?
Haven`t you done the work yet?