Александр
А фильмы до сих пор на слух переводят или с субтитров?
Даже в переводах по ТВ иногда кажется что переводчик не разобрал фразу, как будто переводил на слух и не было субтитров.
Даже в переводах по ТВ иногда кажется что переводчик не разобрал фразу, как будто переводил на слух и не было субтитров.
С субтитров переводят, в основном, самоучки-дилетанты. Грамотные переводчики, что закадровый перевод, что дубляж готовят на слух.
в наше время переводят даже малеший писк вздох, ты наверное тнт смотрел там гавно порой и даже стс, смотри как в кино переводят, придраться порой не кчему.
Переводят новые фильмы, скорее всего на слух.