Я бы перевёл так:
1) No me apetece comprar abrigo de piel en el mercado, no sea que me pillen.
2) Как у Larysa.
3) Si no llevas esmoquin en la recepción, te sentirás una oveja negra.
К Larysa, собственно, только один серьёзеный вопрос: зачем при "смокинге" определённый артикль? Имеется в виду не тот самый смокинг, а любой, как класс, как предмет одежды. Ну и como после te sentirás, мне кажется, не нужно. Остальное всё очень прилично в том ответе.
Что касается "белой вороны", то в разных случаях эта идиома может переводиться и как oveja negra, и как mirlo blanco, при этом первый вариант имеет больше негативный характер, второй - более положительный. Здесь, мне кажется, лучше oveja negra. Вообще же, конечно, полного соответствия русской идиоме в испанском нет (полных соответствий, строго говоря, вообще не бывает).