Особые фантазии не приходят в голову. А мысли пришли о старости.
Человек в душе не осознает, что годы не те, еще кажется, что много можно и нужно сделать, а сил нет, ноги отказывают. И кажется, как глупо лежать, когда столько всего вокруг, и надо успеть.. .
А никак.
А. Фет
О нет, не стану звать утраченную радость,
Напрасно горячить скудеющую кровь;
Не стану кликать вновь забывчивую младость
И спутницу ее безумную любовь.
Без ропота иду навстречу вечной власти,
Молитву затвердя горячую одну:
Пусть тот осенний ветр мои погасит страсти,
Что каждый день с чела роняет седину.
Пускай с души больной, борьбою утомленной,
Без грохота спадет тоскливой жизни цепь,
И пусть очнусь вдали, где к речке безыменной
От голубых холмов бежит немая степь,
Где с дикой яблонью убором спорит слива,
Где тучка чуть ползет, воздушна и светла,
Где дремлет над водой поникнувшая ива
И вечером, жужжа, к улью летит пчела.
Быть может - вечно вдаль с надеждой смотрят очи! -
Там ждет меня друзей лелеющий союз,
С сердцами чистыми, как месяц полуночи,
С душою чуткою, как песни вещих муз.
Там наконец я всё, чего душа алкала,
Ждала, надеялась, на склоне лет найду
И с лона тихого земного идеала
На лоно вечности с улыбкой перейду.
от статичности к статности - рукой подать.. .
Волнуется семья, \ спасите жизнь мою! \ Мне стоит встать – и я\ стою, стою, стою… Александр Иванов Из книги «Откуда что… » (1975) Куда идти? (Ашот Гарнакерьян)
У Томочки все было: скучный блеск, усталость мысли, новый "мерседес", и \ дряблый бюст, переходящий в ноги. \ В ней уживались комплексы обид на донжуанов, геев, сутенеров и импотентов; \ в шумных разговорах — статичность пресловутых пирамид и жажда \ невостребованной кошки: ей подавали кофе не в постель, а в офис \ (секретарша — топ-модель подверглась увольнению за ножки).. . Александр Сотник "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15) ВОЙНА УДОВОЛЬСТВИЙ
Квадрат - решенье и статичность. \ Как будто быстро сожжено, \ Что было домом.. . Ставит личность \ Геометричное пятно, \ Как точку, с веком заодно. Ольга Дьякова ЧЁРНЫЙ КВАДРАТ
920 Сначала ведь посадит он закутанную личность, \ Ахилла иль Ниобу {4}, и лица их не увидишь; \ Сидят, чтоб только вид был; даже звука их не слышишь. Аристофан. Перевод Н. Цветкова Лягушки
Ты меня никогда не увидишь, потому что я статичен. \ А тебе нужны движение и смена стоп-кадров, \ ускорение и обрыв, и новая лента. \ Нужны пульсации цветных огней, \ бескровное зарево ночного праздника, \ лихорадочное столкновение чувств. Михаил Айзенберг «Новый Берег» 2007, №18 ПОДСТРОЧНИК
Что означает - "времени нет" \ там, где действительно времени нет, \ там, где все заняты, но статичны? \ Координаты им безразличны, \ поскольку сами они вовне. Юлия Могилевер Из цикла «Навстречу светлому будущему» ЛИМБ 2002, №9 ДОПОЛНЕНИЕ К ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
Всё статично и фаллично, \Всё запутанно и зыбко... \Врем\ - длинно и безлично, \Как младенческая пипка.. . Юрий Крылов «Уральская новь» 2003, №16
статность Пахнуло Англией - и морем -\И доблестью. - Суров и статен. \- Так, связываясь с новым горем, \Смеюсь, как юнга на канате\Смеется в час великой бури, \Наедине с господним гневом. \В блаженной, обезьяньей дури\Пляша над пенящимся зевом. Марина Цветаева
Что за лицо! Какая статность! \ Какая нежная рука! \ Как белоснежна и тонка! \ Какая в бороде приятность! Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
Он кончил. Вдруг меж горных круч\ Явился юноша - могуч, \ И статен, и собой хорош, \ С охотником нарядом схож, \ Орлиный взор и смел и горд: \ То Джеймс Фиц-Джеймс, сноудонский лорд. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО
ПОВАР \ А уж силен да статен, — \С таким не свяжешься! \ ЕГЕРЬ \ Ерой! \ ПОВАР \Вчерась горячею порой \Подходит с видом монумента: \— Подай мне, говорит, поленту! — \Гремит, как целый эскадрон. \— Чего-с? — И блюдо макарон! \— Подохнешь тут от ваших тушей \Свиных, кишки у вас — не души! \От ваших пуншей и попов, \Окороков и дураков! — \Каков? Марина Цветаева 1919 ФЕНИКС
Он статен был, как Гавриил, \ Когда пророка возводил\ К седьмому небу. Как сиянье, \ Клубились светлые власы, \ И чисто было обаянье\ Его божественной красы. ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ Перевод И. Анненского ДОЧЬ ЭМИРА
Я, вообще не фантазёрка, я реалистка, и понимаю, что годы уходят так быстро, что порой и не замечаещь всего что происходит вокруг, хожу мало, все больше лежу ( тяжело ходить, больные ноги) думаю так и надо ...