Литература
О восприятии перевода и оригинала
Вопрос, естественно, адресован заядлым книгочеям, из тех, кто могут оценить любимые произведения ещё и на языке оригинала. Не бывало ли у вас ощущения, после прочтения книги в оригинале - что НАШ перевод, с которого начиналось восприятие - первичен, а оригинал - это как раз перевод, причём плохой...Похожую мысль я встречал у Борхеса: он сначала прочитал Сервантеса в английском переводе, а испанский оригинал ему поначалу казался очень дурным переводом...Навеяно ответом в одном из вопросов, что-де после курса теории и практики перевода увяли с детства любимые Верн, Буссенар и Хаггард...
Да, неоднократно приходили в голову такие мысли, когда читала американскую и частично английскую литературу на языке оригинала. В последнее же время все чаще переводы делаются "на коленке" и оригинал читать приятнее (попадались даже книги, где благодаря чересчур искусным переводчикам едва угадывался замысел автора) . Согласна с Вами по поводу именно Наших переводчиков, все - таки мастера они с большой буквы.
Я думаю, Дмитрий, все дело в качестве перевода: переводчик, человек с таким же менталитетом как у Вас, сделал текст понятнее и ближе Вам.
А я познакомилась давно, когда еще не было русских переводов, с произведениями Кундеры на немецком языке. Когда перечитывала роман на русском, немецкий вариант мне показался оригиналом.
А я познакомилась давно, когда еще не было русских переводов, с произведениями Кундеры на немецком языке. Когда перечитывала роман на русском, немецкий вариант мне показался оригиналом.
Giorgi Gorgisheli
Такое бывает значительно чаще. Но я имел в виду нечто иное: детское восприятие Дюма, Стендаля, да хоть бы и Флобера, тех же Буссенара, Уэллса, Верна и Хаггарда - первично. И оно - чаще всего - восприятие опосредованное в переводе. И прочитав оригинал - испытываешь острое чувство неподлинности... Не бывало такого?
Если Вас интересует этот вопрос, настоятельно рекомендую прочитать Умберто Эко "Сказать почти то же самое". Исключительно занимательное чтение
Giorgi Gorgisheli
А причём здесь Эко? Эко задавался намного более серьёзными теоретическими вопросами, а я говорю - о чистейших ощущениях... Извините, оценю Ваш вклад исключительно низко: читайте вопросы, и для начала ещё и проверяйте ЛК пользователя. Иначе может получиться неловко.
Странно, а у меня наоборот. Сколько замечательных книг перепорчено разными горе-переводчиками. Вплоть до того, что читаешь книгу про средневековье, а наши переводчики вставляют туда слова вроде "блин" и т. п.
"Алису в стране Чудес" - читала в переводе Заходера (хотя ничего против него не имею) - показалась бредом, и только прочтя оригинал, начала понимать, насколько глубока книга.. . Так что у меня оригинал и воспринимается как оригинал и читать интереснее и приятнее.. .
"Алису в стране Чудес" - читала в переводе Заходера (хотя ничего против него не имею) - показалась бредом, и только прочтя оригинал, начала понимать, насколько глубока книга.. . Так что у меня оригинал и воспринимается как оригинал и читать интереснее и приятнее.. .
Giorgi Gorgisheli
Не те книги, и не те переводы! А вот Уэллса в переводе Зенкевича не угодно-с? Или Жюль Верна в переводе Марко Вовчок?
Что касается английской литературы, во многом с вами согласна. А французский все наоборот.
Giorgi Gorgisheli
Солидарен! Впрочем, переводы Любимова из Рабле и Пруста вполне конгениальны оригиналу. Именно ощущением... А вот поэзию вообще невозможно адекватно передать, описанное мной явление, кажется, касается только прозы.
Похожие вопросы
- Перевод или оригинал?
- О фантастике на языке оригинала. Что предпочтительнее: оригинал или перевод?
- ПОЧЕМУ ЧИТАЯ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, И ЧИТАЯ ЭТУ ЖЕ КНИГУ НА ЯЗЫКе ОРИГИНАЛа ИСПЫТЫВАЕШЬ СОВСЕМ РАЗНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ?
- Считаете ли вы, что хорошие книги значительно интереснее читать на языке оригинала, чем в переводе?
- С Вами случалось, что, прочитав книгу в переводе, захотелось прочитать ее в оригинале?
- Кто знает перевод этих строк из оригинала Ромео и Джульетты
- В каком все таки переводе прочесть "Фауст" Гете первый раз? Холодковский-близко к оригиналу,но довольно занудно,судя по
- Бывало ли так, что иностранные стихи вас больше впечатлили в переводе на русский, чем в оригинале?
- Я очень люблю творество Гёте,и прошу Вас написать мне несколько его стихов в оригинале,желателно с переводом.
- Вы читали рассказы Рэя Брэдбери (Ray Bradbury)? В оригинале или перевод? Как они вам?