Литература

О восприятии перевода и оригинала

Вопрос, естественно, адресован заядлым книгочеям, из тех, кто могут оценить любимые произведения ещё и на языке оригинала. Не бывало ли у вас ощущения, после прочтения книги в оригинале - что НАШ перевод, с которого начиналось восприятие - первичен, а оригинал - это как раз перевод, причём плохой...Похожую мысль я встречал у Борхеса: он сначала прочитал Сервантеса в английском переводе, а испанский оригинал ему поначалу казался очень дурным переводом...Навеяно ответом в одном из вопросов, что-де после курса теории и практики перевода увяли с детства любимые Верн, Буссенар и Хаггард...
Giorgi Gorgisheli
Giorgi Gorgisheli
65 459
Да, неоднократно приходили в голову такие мысли, когда читала американскую и частично английскую литературу на языке оригинала. В последнее же время все чаще переводы делаются "на коленке" и оригинал читать приятнее (попадались даже книги, где благодаря чересчур искусным переводчикам едва угадывался замысел автора) . Согласна с Вами по поводу именно Наших переводчиков, все - таки мастера они с большой буквы.
Ольга Лукьянченко
Ольга Лукьянченко
5 613
Лучший ответ
Я думаю, Дмитрий, все дело в качестве перевода: переводчик, человек с таким же менталитетом как у Вас, сделал текст понятнее и ближе Вам.
А я познакомилась давно, когда еще не было русских переводов, с произведениями Кундеры на немецком языке. Когда перечитывала роман на русском, немецкий вариант мне показался оригиналом.
Giorgi Gorgisheli Такое бывает значительно чаще. Но я имел в виду нечто иное: детское восприятие Дюма, Стендаля, да хоть бы и Флобера, тех же Буссенара, Уэллса, Верна и Хаггарда - первично. И оно - чаще всего - восприятие опосредованное в переводе. И прочитав оригинал - испытываешь острое чувство неподлинности... Не бывало такого?
Если Вас интересует этот вопрос, настоятельно рекомендую прочитать Умберто Эко "Сказать почти то же самое". Исключительно занимательное чтение
Giorgi Gorgisheli А причём здесь Эко? Эко задавался намного более серьёзными теоретическими вопросами, а я говорю - о чистейших ощущениях... Извините, оценю Ваш вклад исключительно низко: читайте вопросы, и для начала ещё и проверяйте ЛК пользователя. Иначе может получиться неловко.
Странно, а у меня наоборот. Сколько замечательных книг перепорчено разными горе-переводчиками. Вплоть до того, что читаешь книгу про средневековье, а наши переводчики вставляют туда слова вроде "блин" и т. п.
"Алису в стране Чудес" - читала в переводе Заходера (хотя ничего против него не имею) - показалась бредом, и только прочтя оригинал, начала понимать, насколько глубока книга.. . Так что у меня оригинал и воспринимается как оригинал и читать интереснее и приятнее.. .
Giorgi Gorgisheli Не те книги, и не те переводы! А вот Уэллса в переводе Зенкевича не угодно-с? Или Жюль Верна в переводе Марко Вовчок?
Что касается английской литературы, во многом с вами согласна. А французский все наоборот.
Giorgi Gorgisheli Солидарен! Впрочем, переводы Любимова из Рабле и Пруста вполне конгениальны оригиналу. Именно ощущением... А вот поэзию вообще невозможно адекватно передать, описанное мной явление, кажется, касается только прозы.

Похожие вопросы