Литература
С Вами случалось, что, прочитав книгу в переводе, захотелось прочитать ее в оригинале?
И для этого даже выучить язык оригинала. Что это за книга была?
One Flew Over Coco Nest Кизи, Farenheit 451 Бредбери и The Mist Кинга на ура пошли. Тексты несложные, идут легко. Попробовал "Лолиту" и с удивлением обнаружил, что на русском она воспринимается намного мощнее, чем в набоковском оригинале. Ощутил гордость за великий и могучий ))))
У меня бывало наоборот. Сначала читала книгу в оригинале, потом попадался перевод и... разочаровывал меня
У меня чаще бывает наоборот - прочитаю книгу в оригинале и становится любопытно, что там за перевод получился. Читаю перевод и обычно разочаровываюсь - переводчики допускают кучу ляпов и ошибок, ленятся гуглить незнакомые реалии и идиомы, а то и просто выкидывают целые куски текста "за ненадобностью"...
Нет единственный язык который знаю это английский. И то воспринимаю только на слух. Фильмы могу смотреть, а с книгами не свезло. Максимум аудио версии на английском. Таким образом я прослушал несколько рассказов брэма стокера- Дом судьи, Железная дева, Возвращение. И пару книг лавкрафта. Названия уже не помню. Читаю когда невозможно найти русский вариант.
С книгами такого не встречал... А вот фильм это да..
300 спартанце, поворот не туда, игра престолов, без чувств, не грози южному централу, цыпочка, большой стен, криминальное чтиво, матрица.. Еще были но что-то я запамятовал)
300 спартанце, поворот не туда, игра престолов, без чувств, не грози южному централу, цыпочка, большой стен, криминальное чтиво, матрица.. Еще были но что-то я запамятовал)
Наталья Варламова
а что за фильм был?
Частенько, например "Три Товарища"
я таки сделала это, потом так горда была собой, суча)
я таки сделала это, потом так горда была собой, суча)
Раиса Огаркова
тебе скорее подойдет "Соска"
Максим Сторожков
Ради бога, для ненужных мне людей я могу быть кем угодно)
Для себя лично я "Суча"))
Для себя лично я "Суча"))
Множество книг читал, но увы, такого не было.
Да, прочитала http://my-shop.ru/shop/books/2361598.html?b45=1_20 в оригинале. Интересно, потому что переводчик не дословно интерпретирует текст, а передаёт только общую картину.
Иностранные языки моя профессия. Не собираюсь учить японский или китайский.
Похожие вопросы
- ПОЧЕМУ ЧИТАЯ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, И ЧИТАЯ ЭТУ ЖЕ КНИГУ НА ЯЗЫКе ОРИГИНАЛа ИСПЫТЫВАЕШЬ СОВСЕМ РАЗНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ?
- Правда ли, что книга в переводе и книга в оригинале-совершенно разные книги?
- Бывало ли так, что иностранные стихи вас больше впечатлили в переводе на русский, чем в оригинале?
- Вам случалось плакать над книгой?
- Тайное... чтение. Это бесконечно открытая книга в школьной парте? С вами случалось-с какой книги ...начинали и как давно?
- Какую книгу (написанную иностранным писателем) вы читали в оригинале?
- самая древняя книга (свиток,папирус) дошедшая до нас в оригинале?
- Кто-нибудь может найти стихотворение из книги "Хорошо быть тихоней" Стивена Чбоски в оригинале (английском языке)?
- А Вам не хочется к рукоосязаемым книгам вернуться? так захотелось, вдруг, всё, что читала когда-то, перечитать...
- Подскажите старинные эзотерические и религиозные книги с переводом на русский язык?