Литература
Бывало ли так, что иностранные стихи вас больше впечатлили в переводе на русский, чем в оригинале?
если можно, с примерами
Бывает. К примеру, я очень люблю стихи Кипплинга в переводе Грингольца. На английском те же произведения на меня произвели куда меньшее впечатление. Возможно, потому что Грингольц солдатсские темы "русифицировал".
"Суки, там битком а нас полно на пирсе"
На английском я колорит не улавливаю -- я служил в Советской армии, а не в английской.
"Суки, там битком а нас полно на пирсе"
На английском я колорит не улавливаю -- я служил в Советской армии, а не в английской.
Если большой поэт переводит небольшого (а это случалось и с Ахматовой, и с Цветаевой и со многими, переводившими ради заработка, когда своё не печатали) , то перевод, конечно, может получиться сильнее оригинала.
Примеров привести не могу, не зная подлинников болгарсих, уйгурских, калмыцких и пр.
Примеров привести не могу, не зная подлинников болгарсих, уйгурских, калмыцких и пр.
Извини, за то что влезла без примеров, но есть стихи Гёте и Гейне, которые в переводе на русский, действительно многое теряют, даже в благозвучии. Хотя, когда я пыталась переводить стихи сама с русского на немецкий, говорили, что очень неплохо. Не знаю. Приятно когда хвалят, но и объективной быть трудно в данном случае. Если будет возможность, почитай Лорелею, не пожалеешь.
Да, конечно.. . Вот например, лермонтовские " Горные вершины"... Все знают. Но это стихотворение ближе к оригинальному, чем переводному.
Песнь о Гайавате" Лонгфелло в переводе Бунина намного сильнее оригинала, так же как и стихи Бёрнса в переводе Маршака.
И наоборот "Преступление и наказание" Достоевского несомнено выигрывает в английском варианте. (Мне стыдно признаться, но я не помню, кто переводил). Очень часто переводчик "делает" поэта.
Уважаю Бродского, он не только писал на двух языках, но и переводил сам себя.
И наоборот "Преступление и наказание" Достоевского несомнено выигрывает в английском варианте. (Мне стыдно признаться, но я не помню, кто переводил). Очень часто переводчик "делает" поэта.
Уважаю Бродского, он не только писал на двух языках, но и переводил сам себя.
Похожие вопросы
- нормальный перевод на русский стиха"Думы мои, думы" не могу найти точный перевод
- помогите,очень надо,дайте стих о любви на английском с переводом на русском
- Скажите где можно найти стих на английском языке о лете с переводом на русский язык но что бы тоже рифмовалось
- Помогите найти стихи о любви на английском языке с переводом на русский. очень хочу найти Асадова на английском
- Помогите найти небольшой стих о любви немецкого автора? на немецком и с переводом на русский
- С Вами случалось, что, прочитав книгу в переводе, захотелось прочитать ее в оригинале?
- Подскажите, пожалуйста татарские стихи с переводом на русский о войне, о любви и о родине (родном крае).
- подскажите кто знает… Гомер «Илиада» и «Одиссея» существуют ли ещё переводы на русский?
- Люди дайте стих на немецком и ево перевод плиз или хотябы сылочку. Стих обезательно про любовь или на тематику 14февраля
- продолжим сочинять стихи? продолжите эти строчки. только СВОЙ вариант. не надо кидать оригинал