Литература

Бывало ли так, что иностранные стихи вас больше впечатлили в переводе на русский, чем в оригинале?

если можно, с примерами
Khairullo Yusupov
Khairullo Yusupov
428
Бывает. К примеру, я очень люблю стихи Кипплинга в переводе Грингольца. На английском те же произведения на меня произвели куда меньшее впечатление. Возможно, потому что Грингольц солдатсские темы "русифицировал".
"Суки, там битком а нас полно на пирсе"
На английском я колорит не улавливаю -- я служил в Советской армии, а не в английской.
Лера Соболева
Лера Соболева
66 008
Лучший ответ
Если большой поэт переводит небольшого (а это случалось и с Ахматовой, и с Цветаевой и со многими, переводившими ради заработка, когда своё не печатали) , то перевод, конечно, может получиться сильнее оригинала.
Примеров привести не могу, не зная подлинников болгарсих, уйгурских, калмыцких и пр.
Извини, за то что влезла без примеров, но есть стихи Гёте и Гейне, которые в переводе на русский, действительно многое теряют, даже в благозвучии. Хотя, когда я пыталась переводить стихи сама с русского на немецкий, говорили, что очень неплохо. Не знаю. Приятно когда хвалят, но и объективной быть трудно в данном случае. Если будет возможность, почитай Лорелею, не пожалеешь.
Карина Веселая
Карина Веселая
44 834
Да, конечно.. . Вот например, лермонтовские " Горные вершины"... Все знают. Но это стихотворение ближе к оригинальному, чем переводному.
Песнь о Гайавате" Лонгфелло в переводе Бунина намного сильнее оригинала, так же как и стихи Бёрнса в переводе Маршака.
И наоборот "Преступление и наказание" Достоевского несомнено выигрывает в английском варианте. (Мне стыдно признаться, но я не помню, кто переводил). Очень часто переводчик "делает" поэта.
Уважаю Бродского, он не только писал на двух языках, но и переводил сам себя.

Похожие вопросы