Опять же - зависит от переводчика и что вам ближе.
Помню, как кто-то привел эти пункты и я доднесь ими пользуюсь при оценке:
«Английскость» То, как сохраняется смысл переведенных имен и вещей.
«Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения; не всегда, быть может, следуя его букве.
«Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.
«Сжатость сроков» - сколько дается времени переводчику для шлифовки перевода.
Нет каких-то идеальных опций. Кто-то хочет максимально адаптированный (английскость в ноль, литературность - десятка, дух - около пяти) перевод; кто-то более достоверный (английскость - десять, литературность - единичка, дух - около восьми).
И ежели раньше можно было выбрать переводчика на свой вкус, то в наше время - да, приходится читать в оригинале, ибо издательства ввели новый критерий - очень сжатые сроки, которые подгоняют переводчика и не дают не то что проконсультировался с автором, но и просто довести до ума текст.
Литература
Правда ли, что книга в переводе и книга в оригинале-совершенно разные книги?
Нет, неправда.
Если человек в состоянии прочесть хотя бы
небольшой отрывок в оригинале, а потом
несколько вариантов перевода, то он,
конечно же, почувствует разницу.
Если вы знакомы немного с творчеством
С. Есенина, например, узнаете ли вы отрывок
из известного стихотворение поэта?
Перевод художественного произведения, по-моему,
понятие условное.
Честь и хвала тем переводчикам (а их было немало),
которые сумели донести смысл.
PS: не обращайте внимание на год, само стихотворение
было написано в 1925 году.

небольшой отрывок в оригинале, а потом
несколько вариантов перевода, то он,
конечно же, почувствует разницу.
Если вы знакомы немного с творчеством
С. Есенина, например, узнаете ли вы отрывок
из известного стихотворение поэта?
Перевод художественного произведения, по-моему,
понятие условное.
Честь и хвала тем переводчикам (а их было немало),
которые сумели донести смысл.
PS: не обращайте внимание на год, само стихотворение
было написано в 1925 году.

Оксана Тимонина
"Стою один среди равнины голой..."? :))
Если есть выбор - читайте в оригинале.
Когда я перевожу, ссылаюсь лишь на ауру своих представлений. Да... она может очень близко отражать оригинал. Но, в первую очередь, она должна отражать мое представление о продукте.
Когда я перевожу, ссылаюсь лишь на ауру своих представлений. Да... она может очень близко отражать оригинал. Но, в первую очередь, она должна отражать мое представление о продукте.
Оксана Вострикова
А если читатель хочет получить представление именно автора, творца. А в итоге получает ваши
Если они будут одинаковые - будет подстрочник. Более того в каждом языке масса просто непереводимых вещей, о которых приходится догадываться по смыслу.
Адаптация смысла меняет вкус, но если смысл сохранён, то работа выполнена! Переводчик имеет право на самобытность и оригинальность, но чем ближе он к смыслу тем выше его пилотаж. Порой кавер версии превосходят оригиналы (но при условии, что оригинал сумели осилить).
Не совершенно. Хороший переводчик может донести ее смысл и вкус.
Не всегда, но бывает и такое.
Не совершенно, но различия имеются, особенно касательно юмора.
Похожие вопросы
- Подскажите авторов и названия книг-пособий начинающим писателям книг (а-ля "Как написать книгу"). Посоветуйте.
- ПОЧЕМУ ЧИТАЯ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, И ЧИТАЯ ЭТУ ЖЕ КНИГУ НА ЯЗЫКе ОРИГИНАЛа ИСПЫТЫВАЕШЬ СОВСЕМ РАЗНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ?
- Считаете ли вы, что хорошие книги значительно интереснее читать на языке оригинала, чем в переводе?
- С Вами случалось, что, прочитав книгу в переводе, захотелось прочитать ее в оригинале?
- Сколько книг одновременно вы читаете? И похожи ли книги по жанрам или совершенно разные? +++
- У меня очень много всяких разных книг! Занимают много места и совершенно мне не нужны.
- Есть ли перевод у книги?
- Очень понравилась книга Жанр: романтика, школа Подскажите книги наподобие "Три правды о себе" Джулия Баксбаум.
- Напоините автора романа "Ночевала туча (или тучка) золотая" и чей перевод этой книги?
- Для вас важен перевод книги, даже интересной. Сталкивался с различными переводами одной книги. Это небо и земля по классу.