Литература

Правда ли, что книга в переводе и книга в оригинале-совершенно разные книги?

Опять же - зависит от переводчика и что вам ближе.
Помню, как кто-то привел эти пункты и я доднесь ими пользуюсь при оценке:
«Английскость» То, как сохраняется смысл переведенных имен и вещей.
«Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения; не всегда, быть может, следуя его букве.
«Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.
«Сжатость сроков» - сколько дается времени переводчику для шлифовки перевода.
Нет каких-то идеальных опций. Кто-то хочет максимально адаптированный (английскость в ноль, литературность - десятка, дух - около пяти) перевод; кто-то более достоверный (английскость - десять, литературность - единичка, дух - около восьми).
И ежели раньше можно было выбрать переводчика на свой вкус, то в наше время - да, приходится читать в оригинале, ибо издательства ввели новый критерий - очень сжатые сроки, которые подгоняют переводчика и не дают не то что проконсультировался с автором, но и просто довести до ума текст.
МБ
Маргарита Белозёрова
23 106
Лучший ответ
Нет, неправда.
Марьяна Госсен
Марьяна Госсен
58 540
Если человек в состоянии прочесть хотя бы
небольшой отрывок в оригинале, а потом
несколько вариантов перевода, то он,
конечно же, почувствует разницу.
Если вы знакомы немного с творчеством
С. Есенина, например, узнаете ли вы отрывок
из известного стихотворение поэта?

Перевод художественного произведения, по-моему,
понятие условное.
Честь и хвала тем переводчикам (а их было немало),
которые сумели донести смысл.

PS: не обращайте внимание на год, само стихотворение
было написано в 1925 году.
Оксана Тимонина "Стою один среди равнины голой..."? :))
Если есть выбор - читайте в оригинале.
Когда я перевожу, ссылаюсь лишь на ауру своих представлений. Да... она может очень близко отражать оригинал. Но, в первую очередь, она должна отражать мое представление о продукте.
Dima Bakulin
Dima Bakulin
60 120
Оксана Вострикова А если читатель хочет получить представление именно автора, творца. А в итоге получает ваши
Если они будут одинаковые - будет подстрочник. Более того в каждом языке масса просто непереводимых вещей, о которых приходится догадываться по смыслу.
Адаптация смысла меняет вкус, но если смысл сохранён, то работа выполнена! Переводчик имеет право на самобытность и оригинальность, но чем ближе он к смыслу тем выше его пилотаж. Порой кавер версии превосходят оригиналы (но при условии, что оригинал сумели осилить).
Не совершенно. Хороший переводчик может донести ее смысл и вкус.
RA
Rovsen Abasov
48 461
Не всегда, но бывает и такое.
Гоша Нет
Гоша Нет
5 834
Не совершенно, но различия имеются, особенно касательно юмора.
Фёдор Гольц
Фёдор Гольц
2 428

Похожие вопросы