Литература

Кто знает перевод этих строк из оригинала Ромео и Джульетты

Пожалуйста напишите во всех русских переводах, которые знаете

Act 1, Scene 5, Page 2
Romeo
Oh, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiope’s ear,
Beauty too rich for use, for earth too dear.
So shows a snowy dove trooping with crows
As yonder lady o'er her fellows shows.
The measure done, I’ll watch her place of stand,
And, touching hers, make blessèd my rude hand.
Did my heart love till now? Forswear it, sight!
For I ne'er saw true beauty till this night.
Её сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Её в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне. (Б. Пастернак)

О! этим огням у нее бы светить поучиться!
Ярко ее красота выдается на тени ночной,
Словно в ушах эфиопки алмаз дорогой,
Не для земли та краса! На нее лишь молиться,
молиться!
Голубь таков белоснежный средь стаи ворон,
Как она, эта дева, в толпе этих дев, этих жен.
Лишь только окончится танец, я место намечу,
Я пробьюсь в ней навстречу!
Грубой руке моей дам я блаженство вкусить,
Ручки коснуться ее.. . Не умело доселе любить
Сердце мое.. . не умело! Клянитесь вы, очи!
Я не видал красоты до сегодняшней ночи! (А. Григорьев)

Светильники померкли перед нею;
Как на серьге нуб_и_анки алмаз,
Она во тьме блестит красой своею,
Бесценною, доступной лишь для глаз,
Не созданных для обладанья ею.
Красавица толпой окружена:
Как белая голубка там она,
Когда вокруг вороны соберутся.
Пусть лишь она окончит танец свой -
Я подойду, чтоб грубою рукой
Ее руки божественной коснуться.
Любил ли я когда до этих пор?
О, отрекись от этого, мой взор!
Ведь истинных красавиц эти очи
Не видели до настоящей ночи. (Д. Михайловский)

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный!
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.
Как кончат танец, улучу мгновенье —
Коснусь её руки в благоговенье.
И я любил? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор! (Т. Щепкина-Куперник) - это самый любимый перевод, этот перевод в фильме Ф. Дзеффирелли
Александра Белкина
Александра Белкина
26 022
Лучший ответ
Олег Гасица спасибо большое)))
Мдя.. .
Act 1, Scene 5, стр. 2
Ромео
(О, она Научить бы факелы гореть ярко! )
Кажется, она висит на щеке ночи,
Как драгоценный камень в ухе эфиопки.
Красота слишком богатая для использования, для земли слишком дорогая.
Так выглядит снежный голубь в толпе ворон
(Как вон дама o'er ее товарищи шоу. )
(Достаточно, я буду смотреть ей место стенда, )
И, касаясь ее, будет благословенна моя грубая рука.
Любило ли моё сердце до сих пор? (Отречься от нее, зрелище! )
Потому что я никогда не видел истинную красоту до этой ночи.