Литература

Перевод или оригинал?

Как выдумаете, лучше читать книгу в оригинале, но понимая в районе 70 процентов написанного, или в переводе?

Я вот так читаю книги на английском. Вроде раздражает, что слишком много слов непонятных, и много времени уходит, но с другой стороны мне кажется, что я чувствую что-то такое, чего в переводе, даже самом качественном, не бывает.
Сергей Трохов
Сергей Трохов
2 623
Да на этот вопрос просто нет однозначного ответа!Несколько общих соображений (то, что пришло в голову)1. Любой перевод несет на себе часть личности переводчика (предполагается, что мы говорим именно о "литературном переводе", а не о переводах на уровне PROMTa, которых сейчас, к сожалению, появилось во множестве) Т.е. это уже, в некотором смысле, коллективное творчество. Хочешь узнать, что на самом деле хотел сказать автор - читай оригинал.2. Без чтения литературы в оригинале невозможно изучение языка, т.к. иначе нельзя научится мыслить на чужом языке и рискуешь всю жизнь просто переводить в уме заранее составленные русские фразы3. Некоторых авторов в силу их писательского стиля просто невозможно перевести на русский, т.к. теряется до 30-40% именно эмоциональной составляющей восприятия (например я улыбался, читая "Трое в лодке не считая собаки" в русском переводе и хохотал в голос при чтении оригинала)4. Не надо впадать в крайности (читать в подлиннике Шекспира - это то же самое, что заставить выпускника русского факультета Гарварда читать Библию на церковнославянском)Вообщем таких пунктов я, не отходя от клавиатуры, могу придумать еще с десяток, смысл сводится к следующему:хочешь действительно узнать чужую страну и народ, хочешь почувствовать (именно почувствовать) их образ мышления - читай подлинники, со временем привыкнешь, чтение станет комфортнее (без негативных эмоций от непонимания) и тогда уже сам определишься какую книгу в каком виде читать.
Зарина Аманжулова
Зарина Аманжулова
62 989
Лучший ответ
да перевод читать и не парница!там хотяб суть поймёшЬ!
И то, и то хорошо, в зависимости от потребностей.Это также как фильмы смотреть в оригинале с голосами актеров и в переводе с Иваном Ургантом...Каждый выбирает свое...Удачи
Арина Валеева
Арина Валеева
9 000
Оригинал, без сомнения лучше, но только при условии, что владеешь языком в совершенстве. Если меньше, то это просто полезно для изучения языка.
Люба Антонова
Люба Антонова
7 851
Тады уж надо читать например Шиллера на немецком 17 века.. . всё равно же адаптировали к современному! Поэтому книгу надо читать, что бы получить удовольствие. Кстати книги (большинство) на англицком)) ) в переводе мало отличаются от оригинала. Дело в читающем и грамотном переводе на русский (по большей мере) . А вот с немецкого конечно напряг читать на русском, особенно поэзию.
вначале прочитай на русском, а потом зная содержание прочитай на английском тогда начнешь понимать. Я так в свое время начинала книги в оригинале читать, теперь вообще русские не читаю
Читай на русском и не парься! А если чувствуешь, что что-то здесь не так, то в Инет, скачиваешь текст и вникаешь на родном языке автора.
Вова Шепелев
Вова Шепелев
2 919
Если нужно понять смысл, сюжет и т. п. , лучше читать в переводе и не париться. А если хочется заценить текст насчет авторских "фишек", стилистики, литературных оборотов (многие из которых при переводе теряются) , тогда надо читать в оригинале. А вот поэзию - только в оригинале, потому что перевод, даже самый талантливый, стих убивает. Прочитал на английском Байрона, сравнил с имеющимся дома русским вариантом - небо и земля. При том, что он никогда меня не впечатлял, однакопо прочтении в оригинале мнение о его поэзии поменялось кардинально.
Оригинал и только!!!! Повышает уровень знания языка и, действительно, есть нечто, чего ни один переводчик не способен передать.

Похожие вопросы