Литература
В каком все таки переводе прочесть "Фауст" Гете первый раз? Холодковский-близко к оригиналу,но довольно занудно,судя по
отзывам и в общем,тяжеловато читается,или Пастернак-соответственно,наоборот-легкий,поэтический язык,как будто песню читаешь,но от оригинального перевода,дальше,чем Холодковский.....?????
Конечно, в переводе Пастернака.
Он гениально передает суть и настроение оригинала.
Он гениально передает суть и настроение оригинала.
а нахрена его вообше читать
Альфия Исбагамбетова
Брысь, животное!
Екатерина Нестерова
где животное
Кстати, действительно.
На фига его читать?
Я много чего из классики перечитал.
Но за "Фауст" так и не взялся, может уже и никогда не возьмусь.
Да и по сегодняшним дням сюжет там банальный.
На фига его читать?
Я много чего из классики перечитал.
Но за "Фауст" так и не взялся, может уже и никогда не возьмусь.
Да и по сегодняшним дням сюжет там банальный.
Можно, конечно, порассуждать на эту тему, дабы направить на единственный выбор...Склонность к литературному творчеству Холодковский имел с ранних лет. Отличное владение несколькими иностранными языками и безусловный поэтический дар привели его к переводческой деятельности. К концу гимназического курса он приступил к переводу «Фауста» Гёте. В 1878 г. увенчалась изданием перевода в собрании сочинений Гёте (Собрание сочинений Гёте в переводах русских писателей, изданных под редакцией Н.В. Гербеля. Переводчику на тот момент было всего 20 лет! профессор М. Н. Розанов указывал: «Во всяком случае и в настоящем своём виде перевод г. Холодковского является едва ли самым удобочитаемым и общедоступным. Переводчик так владеет стихом, так умеет проникнуться поэтическим настроением подлинника, что читатель с живейшим удовольствием воспринимает содержание трагедии и её подробности. А некоторые места переданы прямо превосходно». В переводе Б. Пастернака очень легко заучивается наизусть. Правда, Пастернака всегда упрекали, что его перевод слишком прост, что он не гётеанский, что таким народным слогом не могли говорить ни Фауст, ни Мефистофель, ни Господь. Но Пастернак сделал свое дело: представил нам сюжет "Фауста" ясным. Есть мнение, что "Фауст" в переводе Холодковского, конечно, гораздо аутентичнее. Но перевод Пастернака, можно сказать, смелое соперничество с самим Гёте
Борис Леонидович
Похожие вопросы
- Проблема добра и зла в произведении "Фауст"
- Почему все поклонники Гарри Поттера так ненавидят перевод от "Махаона"?
- Что означает в переводе посильнее чем Фауст Гёте?
- привет всем. мне очень нужно краткое содержание или интерпретация произведения "фауст" (написал гёте). подскажите где можн
- "Шедевр" Маккалоу "Поющие в терновнике" - не только редкостная мутотень, но еще и написан довольно плохеньким языком. +
- Что рекомендуете прочесть? Я начинающий "любитель-читатель.
- Какую книгу читать первой "люди которые играют в игры" или "игры в которые люди". Эрик Берн
- В каком переводе лучше всего читать "Гарри Поттера" ?
- Можно ли слушать аудиокниги? Или же все-таки лучше прочесть?
- Сравнение героев из рассказа "мой первый друг, мой друг бесценный" Юрий Нагивин