ВЛ
Виктория Логина

Вопрос для тех кто знает английский, помогите разобраться с переводом (одно предложение)

He was a compact man, slightly balding, and somewhere in his fifties—still young, given a life span of about two hundred years.

Перевод: Он был крепко сбит, в чуть поредевших волосах проглядывала ранняя седина. На вид ему можно было дать лет сорок - возраст юноши по нынешним меркам когда средняя продолжительность жизни составляла около двухсот лет.

Откуда "седина в волосах", balding это же вроде лысеющий? "На вид можно было дать лет сорок" почему сорок если написано "somewhere in his fifties"?

МУ
Медер Учбаев

Это перевод от Гоблина?

Он был человеком крепким, слегка лысеющим, и еще молодым в его пятьдесят с небольшим, учитывая продолжительность жизни около двухсот лет.

Похожие вопросы
Помогите с простым переводом одного предложения на английский!
Помогите с простым переводом одного предложения на английский!!!
Помогите с переводом на английский, пжл. Одно предложение +
для тех, кто хорошо знает английский. нужен перевод
Для тех кто хорошо знает английский, что то не пойму не фразу не перевод
посоветуйте с переводом, одно английское предложение.
Помогите с переводом предложения на английский
Вопрос для тех кто знает английский?
Вопрос тем кто знает английский (одно предложение, плиззз, переведите на английский)?
помогите с переводом на английский. одно предложение.