ВЛ
Виктория Логина
Вопрос для тех кто знает английский, помогите разобраться с переводом (одно предложение)
He was a compact man, slightly balding, and somewhere in his fifties—still young, given a life span of about two hundred years.
Перевод: Он был крепко сбит, в чуть поредевших волосах проглядывала ранняя седина. На вид ему можно было дать лет сорок - возраст юноши по нынешним меркам когда средняя продолжительность жизни составляла около двухсот лет.
Откуда "седина в волосах", balding это же вроде лысеющий? "На вид можно было дать лет сорок" почему сорок если написано "somewhere in his fifties"?