Теряет ли фильм/сериал от перевода, как думаете?
Например в сериале Друзья многие шутки были основаны на игре слов. При переводе большая часть непонятна.
Например в сериале Друзья многие шутки были основаны на игре слов. При переводе большая часть непонятна.
Безусловно! Именно шутки больше всего страдают. А порой и тонкая линия смысла теряется. Например, пятьдесят оттенков серого.
иногда перевод значительно лучше, особенно с английского - язык убогий, шаблонно-машинный. если переводчики - творческие люди, то звуковая дорожка приобритает более высокое качество по содержанию. бывает и наоборот, конечно, когда просто невозможно без знания языка точно понять другой менталитет. бывает перевод, какой бы он не был, забирает энергетику оригинала, понижая его эмоциональное или ментальное содержание. особенно это касается дубляжа. бывает актёры по звуку улучшают харизму иностранных актёров своим голосом, а бывает, наоборот. везде есть плюсы и минусы. поэтому и существует спрос, как и выбор. мы можем качать звуковые дорожки, субтитры и пр. ..
согласен, но ето перевести невозможно, но некоторые сериалы может даже и приобретают, становятся смешнее или же остроумнее.. . перевод дело тонкое
безусловно, лучше всего смотреть фильм в оригинале. перевод просто убивает игру актеров
Ну сейчас есть такие классные переводчики которые комед. сериалы переводят так что смотрится не хуже оригинала. Novafilm например потрясно адаптируют под русскую публику сериал "Блудливая калифорния" и др.
Наверное зависит от фильма/сериала. Ведь правда, иногда переводчики так постараются, что уже не представляешь этот фильм с другим переводом. Коронные шуточки, пусть даже не оригинал, но тоже здорово продуманные и смешные.
Я как пример могу привести сериал Сверхъестественное. Есть разные переводы. Где-то стандартный, безжизненный.. а где-то такой, что уже и не нужно лучше. И русским фанатам сериала очень нравится. Так не это ли главное?