Как перевести "Господи спаси и сохрани" на редкие иностранные языки? Только не английский, испанский, французкий, немецкий

«Κύριε, σώσε με, προστάτεψέ με και βοήθα με» («Господи, спаси меня, сохрани меня и помоги мне» ) — греческий (там используется чаще такой вариант, а коротко — «Σώσε και προστάτεψέ με»)
"Custodi et Serva" — латынь
«Спаси и Сачува» — сербский
«Спаси и Запази» — болгарский
"Spara och Skydda" — шведский
"Save and Protect" — английский
"Opslaan en Bescherm" — нидерландский
"Sauve et Protge" — французский
Domine, custodi et serva † - латинский (Господи, спаси и сохрани †)
«ln God we trust» — «На Бога мы уповаем» (английский)
иврит - להציל ולהגן
В молитвах обычно говорят - deliver us from evil - освободи ( в значении убереги) нас от зла (английский)
解救和保佑 цзецзю хэ баою - китайский. Обычно просто говорят 保佑 баою - спаси и помилуй (молитвенная формула) .
Вот картинкой иероглифы:

Disinjoro, savu kaj gardu! - эсперанто.

Татуировку сделаю небесной красоты....

опять школота себя разукрашивает Ну чисто туземцы прости господи

Σώσε και προστάτεψέ με - греческий

Запросто! Только сначала после слова Господи поставить запятую, а в конце-восклицательный знак. А вообще-на кой хрен тебе это надо?

Всегда поражался глупости этих слов. От чего спасти? Что сохранить?