Нужен грамотный перевод текста
Web Translator does such a crude job of translation that it can’t really
be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like
most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails
to grasp many common idioms.
You can get the basic idea of
what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn’t claim
perfection. On the box, the company promises only a “draft translation” and
concedes “your translations may contain some “rough spots”.
I’ll say! For instance, I
tried translating into English some articles from French-language press. A
reference to the Canadian foreign minister came out as “the alien Business
minister of Canada”, and Prime Minister Chretien was referred to as “the
Christian prime minister”.
Elsewhere on the Web, a
headline in Germany’s Die Welt came out: “Cabbage: Future of the grandsons do
not lose”. This may be an article about the passing down of cabbage farms
through the generations, but who can tell?