ДЗ
Денис Зайцев
Наст. вр - тяня.
Прош. вр. - тянув, потянувши.
Нужен контекст. Такие фразы при переводе деепричастием звучат совершенно не по-русски. Поэтому их как раз обычно не переводят дословно. Даже в том случае, когда получается образовать деепричастие. Например, название фильма Being John Malkovich перевели как "Быть (а не "будучи") Джоном Малковичем". И таких примеров масса.
"Pulling me" - это "тянет меня", нафига ты вообще тут какое-то деепричастие привинтил? А по вопросу - Ильдар прав. Ильдар-то русский знает, не то что Алексей какой-нибудь.
Без контекста сложновато.. . Может быть притягивая или подтягивая, а бесприставочным способом никак не образовать.