Гульнара Романова
Первое.
"Проблемы молодёжи в гражданском обществе" (если буквально) ;
первое можно перевести как: "проблемы молодёжи в гражданском обществе" (если буквально) ; а второе: "молодёжные проблемы в ГР. ОБе". так что, от контекста зависит.
Согласен со Светоносцем. Первый вариант звучит лучше.
А то во втором получается как-то "заниженно: есть детские проблемы, есть молодежные проблемы, наверное есть и взрослые проблемы...
problems of the youth in civil society.