Как переводится she’d been on an artistic tear.
часть предложения: After she’d gotten her daily allotment of panels drawn (and then some, she’d been on an artistic tear), she emerged from her study.
часть предложения: After she’d gotten her daily allotment of panels drawn (and then some, she’d been on an artistic tear), she emerged from her study.
panel в данном контексте "тонкая доска для живописи, панно", study - студия, мастерская (художника) .
to be on a tear [tɛə] - выражение "быть в ударе", а some здесь имеет усилительное значение (типа This is some picture! Вот это картина! )
После того, как она расписала свою ежедневную долю панно (да ещё какую, она была явно в ударе) , она вышла из своей студии.
Н-да, интересная задачка. Еле разобрался (если разобрался) .
Оказывается у слова tear есть еще сленговое значение, гугл переводит его как кутёж, неистовство - в общем, когда человек не сдерживает себя в покупках или чем-то еще) . Да и drawn тоже можно перевести и как "выбран", и как "нарисован". И panel может быть из ткани, или из дерева.
Итого, мой вариант: После того, как она выбрала (нарисовала) свою ежедневную порцию панелей (и еще немного, она не сдерживала себя в искусстве) , она вышла из своего кабинета.
После она получила ее ежедневно выделение панелей обращается (и затем некоторые, она была на художественной слезу)
после того, как она получила свой ежедневный список произвольно избранных участников панели (дискуссии? членов жюри?) ( и еще кое-что вдобавок, пришлось даже театрально всплакнуть ) , она вышла из своего кабинета