Ев
Евгения

Игра в бисер. Русский язык Николая Любимова (доп.).





Извините, я не художник, в отличии от Эльстира, поэтому изобразил это
описание в виде карты-схемы.



Описание чего перевёл Николай Любимов?

Как у него это получилось?

Юрий Мотр.
Юрий Мотр.

Продолжу:

Н. Любимов перевёл описание картин художника-импрессиониста Эльстира, на которых изображалась Бальбекская долина и Бальбекская бухта, гавань в Каркетюи (см. карту-схему в вопросе и текст Пруста "в мастерской Эльстира" http://loveread.ws/read_book.php?id=35832&p=100 и далее ), а также несколько женских портретов, выполненных Эльстиром.

Как это удалось сделать переводчику, но не художнику?

Прототипом художника Эльстира в романе Пруста "В поисках утраченного времени" стал французский художник Поль Сезар Эллё (1859-1927), в 15 лет открывший для себя импрессионизм. А так как Н. Любимов для перевода иноязычного текста, для его понимания и последующего точного перевода, подыскивал русский аналог, то аналогом в данном случае могли быть картины импрессионистов в ГМИИ им. А. С. Пушкина в Москве или работы импрессионистов в Государственном Эрмитаже в Ленинграде. Кстати, женские портреты Эллё есть в коллекциях ГМИИ и ГЭ.
http://www.artmaecenas.ru/data/authors/ea/ella_p/lady_in_white.php
http://gallerix.ru/album/Hermitage-13/pic/glrx-638549804

Работы Эллё:
http://www.jssgallery.org/Other_Artists/Paul_Helleu/Paul_Cesar_Helleu.htm

Paul César Helleu's Le Grand Pavois, 1901 и Paul César Helleu's Young woman in white (Mrs. Helleu), 1900

Юл
Юлия

Абсолютно верно!)))) ) Отлично, Наталья!)))) )

"(...) Но именно те редкие мгновенья, когда мы воспринимаем природу такою, какова она есть, — поэтически, — и запечатлевал Эльстир. Одна из метафор, наиболее часто встречавшихся на маринах, висевших в его мастерской, в том и заключалась, что, сравнивая землю и море, он стирал между ними всякую грань. Это сравнение, молча и упорно повторяемое на одном и том же холсте, придавало картине многоликое и могучее единство, а оно-то и являлось причиной, — правда, не всегда осознанном, — восторга, с каким относились иные поклонники к живописи Эльстира. К такой, например, метафоре — на картине, изображающей гавань в Каркетюи, картине, которую он закончил несколько дней назад и которую я долго рассматривал, — Эльстир подготовил восприятие зрителя, пользуясь для изображения города приемами, какими пишется море, а для моря — приемами урбанистической живописи. Оттого ли, что дома закрывали часть гавани, док, а может быть, даже и море, заливом углублявшееся в сушу, как оно часто углубляется в бальбекском краю, но только по ту сторону мыса, на котором стоял город, над крышами, точно фабричные трубы или колокольни, вздымались мачты, придававшие кораблям что-то городское, словно они были возведены на земле, и это впечатление усиливали лодки вдоль мола, до того тесно прижавшиеся одна к другой, что находившиеся на них люди переговаривались, как будто их не разделяла вода, — от этого казалось, что рыбачья флотилия не так тесно связана с морем, как, скажем, далекие церкви Крикбека, окруженные со всех сторон водой, — самого города не было видно, — как бы вырастающие из моря, в солнечной и водяной пыли, словно из алебастра или из пены, опоясанные многоцветной радугой, — в них было что-то нереальное, мистическое. На переднем плане, то есть на взморье, художник приучил глаз не различать четкую границу, демаркационную линию между сушей и океаном. Люди, сталкивавшие лодки в море, бежали и по воде и по влажному песку, в котором корпуса лодок отражались, словно это уже была вода. Волны поднимались не равномерно, а в зависимости от неровностей берега, к тому же изрезанного перспективой, и от этого казалось, что корабль в открытом море, наполовину скрытый самыми крайними арсенальными постройками, плывет по городу; о женщинах, собиравших между скал креветок, можно было подумать, — потому что их окружала вода и потому что за круговым заграждением, образуемым скалами, берег (с двух сторон, где он был особенно узок) опускался до уровня моря, — будто они в морской пещере, над которой нависают лодки и волны, пещере открытой и каким-то чудом защищенной от расступившихся перед нею зыбей. При взгляде на картину возникало ощущение гавани, где море входит в сушу, где суша уже морская, где население — земноводное, а могущество морской стихии проступает во всем; недалеко от скал, там, где начинается мол, море было неспокойно, и по усилиям моряков и по наклонному положению лодок, лежавших под острым углом к безмятежной вертикали пакгауза, церкви, городских домов, куда одни входили и откуда другие выходили на рыбную ловлю (...)"

Похожие вопросы
Игра в бисер. Этология2
Игра в бисер. Фотография.
Игра в бисер. Транспорт3
Игра в бисер. Литературные дневники.
Игра в бисер. Ловушка Борхеса.
Игра в бисер. Русский язык Николая Любимова.
Игра в бисер. Контора пишет!
Игра в бисер. Русский язык Норы Галь.
Игра в бисер. Новости.
Игра в бисер. Новости 2.