как это перевести? Every time we lie girl we're losing
когда мы врем - мы теряем друг друга???
NoHealer JustPain, фраза и вправда странная, но скорее всего исполнитель имеет ввиду - шаг назад ( в отношениях)
когда мы врем - мы теряем друг друга???
NoHealer JustPain, фраза и вправда странная, но скорее всего исполнитель имеет ввиду - шаг назад ( в отношениях)
Каждый раз, когда мы обманываем/ врём, девочка, (girl - мне кажется, тут обращение) мы теряем (что теряем, неизвестно, может и друг друга ...)
Если это вся фраза, то "Каждый раз, когда мы лжем, девочка, мы проигрываем". Если не вся - "каждый раз, когда мы лжем девушке, которую теряем.. . " В обоих случаях фразы с ошибками.
Должно быть так:
Every time we lie, girl, we're losing. - Девочка, каждый раз, когда мы врём, мы проигываем/отступаем назад.
Сам глагол TO LIE (= лежать + лгать) непереходим в обоих значениях. Другое дело, "to lay a girl"... вполне переходной!
Поэтому - было бы "...we lie TO A girl". Следовательно, здесь обращение.