ND
Nastyonka Danilova
In my ideal world, even though the sea would be made of tea, it would always stay crystal clear. (вопрос внутри)
Почему после even though the sea не were а would be?
Почему после even though the sea не were а would be?
Were -в переводе означает "были". Во-первых, у тебя только одно море. Во-вторых, чисто по смыслу подходит "would be"-было/была/были/был бы . Ты же не скажешь "В моём идеальном мире, даже если море были из чая (even thought the sea would be made of tea-идиома скорее всего) , оно всегда оставалось бы чистым. " Вот. Кстати, а вместо tea случаем не должно ли быть слово "tears"?