можно сделать песней... особенно китайские и японские строки.. .
рис (Three in the afternoon)\ Вот уж кончается рис. \ Надо бы в Сэйнсбериз. \ Белый, Андрей – не Бугаев, Борис. Ольга Кириллова, Киев 2003
РИС Измучен зноем и трудом, \ Он наземь бросился ничком... \ Недвижно рис над ним стоял. \ Палимый зноем, он дремал... \ То был ли бред, то был ли сон -\ Родимый край увидел он. Аполлон Майков 1859 СТРАНЫ И НАРОДЫ\СОН НЕГРА\(Из Лонгфелло)
РИС Убран рис на полях. \ Озарит осеннее солнце\ сорные травы.. . ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД А. ДОЛИНА
РИС Я прилег в тени. \ За меня толчет мой рис\ Горный ручеек. [2] Исса Кобаяси. Перевод Веры Марковой Хокку\Из книги «Ора га хару» («Моя весна» )
РИС А волны несут водяной рис -\ Они от него черны. \ И лотосы, чаши раскрыв свои, \ Холодной росой полны. Ду Фу. Перевод А. Гитовича 766 Восемь стансов об осени
РИС ИЗ НОВОСТАРОЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ\ Холодным промозглым утром\ Бреду в монастырь в Киото, \ Есть у настоятеля несколько рисовых зерен. .\ Александр Неизвестный Москва Всероссийский конкурс поэзии хайку 1999
РИС Меж стеблями риса\ облетевших вишен цветы. \ Луна и звезды.. . ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД А. ДОЛИНА
рис Посадка риса \\ Не успела отнять руки, \ Как уже ветерок осенний \ Поселился в зелёном ростке. Мацуо Басё. Перевод В. Марковой
РИС Разваренным рисом\ пришлось мне дыру залепить\ в плаще бумажном.. . ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД А. ДОЛИНА
РИС Доварю рис, говорю. Говорю: доварю рис! \ И перезвоню. Перепишу жизнь\ с образца по всем правила ВАКа, \ что нам погода, ее гипертонический криз? \ (вот ведь собака!) . Ложись, \ я подежурю у койки своей до завтра. Надя Делаланд «Дети Ра» 2008, №6(44) Доварю рис, говорю. Говорю: доварю рис!
Как пахнет зреющий рис! \ Я шёл через поле, и вдруг — \ Направо залив Арисо. * Мацуо Басё. Перевод В. Марковой
Кончился в доме рис… \ Поставлю в тыкву из-под зерна \ «Женской красы» цветок. * Мацуо Басё. Перевод В. Марковой
Пахнет рисом в цвету. \ Новый месяц идет на прибыль. \ Дух во власти недуга.. . Нацумэ Сосэки. Перевод А. Долина
РИС девочка варит рис\ чтобы накормить небо\ на котором почти не осталось звезд\ запах пара сладок\ так соблазнительно\ ловить его пальцами\ и откусывать по кусочку Галина Глодзь. Перевод Марии Галиной «Новая Юность» 2008, №4(85) девочка-буддистка
РИС Ем холодный рис. То камни хрустят на зубах, \или мимо прошла повозка? Горка риса, как старый снег… \Был бы птичкой, улетел бы в Ишуайя (2) \смотреть, как осыпается глетчер… Александр Белых 2001 Из сборника «ПЕЧАЛЬНЫЕ ДАРЫ» Speaking In