В английском, немецком, итальянском, французском (в последнем есть еще так называемые полу-артикли)
А также подобные конструкции есть в арабском, иврите, болгарском и многих других.
Как правило, в тех, где жесткий порядок слов.
В языках типа русского (со свободным строем предложения) порядок слов заменяет артикли:
Мальчик входит в дом - The boy is going in a house
В дом входит мальчик - A boy is going in the house
Точно а английском и немецком, про остальные не знаю.
"Один мальчик заблудился в лесу". Тут "один" - фактически неопределённый артикль. Определённого же в русском языке нет. Эта "ситуация" и в тюркских языках. А в арабском языке -наоборот: есть лишь определённый артикль "ал" ("аль"). Но ничего - другие языковые средства и тут, и там позволяют разобраться, что к чему.
Антона ответ, кажется, тоже резонный.
Обычно где жесткий порядок слов, как правило, западноевропейские.
P.S. Даже в древнерусском артикли были. .
испанский, арабский,
В греческом тоже есть.
В скандинавских языках, болгарском.
Понятие артикля связано с категорией определенности-неопределенности, это может выражаться не только грамматическими, но и лексическими, и синтаксическими средствами. Поэтому главное не в том, есть ли в языке эти маленькие вредные словечки, которые мало кто знает, когда и куда ставить, а как передаются эти смыслы.