Ниточка в иголочку в искусстве?
"Долго дружили
Нитка с иголкой.
Но нитка решила,
Что в дружбе нет толка,
И личный покой
Важнее всего.
Больше портной
Не сшил ничего. "
"Долго дружили
Нитка с иголкой.
Но нитка решила,
Что в дружбе нет толка,
И личный покой
Важнее всего.
Больше портной
Не сшил ничего. "
Ниточка в иголочку. . .
Не только собранные в папке картины, но и адресованная самому себе строчка крыловской басни: "мартышка к старости слаба глазами стала" стали предлогом рассмотреть тему вдевания нитки в иголку в живописи. При этом случайно наткнулся в поисковике на цитату Марка Твена о мужском и женском способе этой простой рукодельной манипуляции. В романе "Принц и нищий" (1881 г. ) писатель пишет: "Майлс поступил, как обыкновенно поступают мужчины и, по всей вероятности, будут поступать до скончания веков: держа неподвижно иголку и старался вдеть нитку в ушко, тогда как женщины поступают как раз наоборот". (Майлс Гендон - воин, несколько раз приходивший на помощь принцу Эдуарду) . Спустя три года, Твен (на удивление! ) вновь затрагивает тему иголки и нитки в романе "Приключения Гекльберри Финна" (1884 г. ) , где крестьянка, к которой зашел переодетый девочкой Гек, говорит ему: "Господь с тобой, сынок, разве так вдевают нитку в иголку? Ты держишь нитку неподвижно и насаживаешь на нее иголку, а надо иголку держать неподвижно и совать в нее нитку. Женщины всегда так и делают, а мужчины - всегда наоборот".
Думаю, наверняка, никого из вас не учили, как вдевать нитку в иголку - вы делали это интуитивно. Поэтому и приглашаю посмотреть сегодняшнюю подборку, чтобы увидеть как это делают мужчины, женщины и даже дети. . .
Abraham Solomon (English, 1824-1862) The Lion in Love (Влюбленный лев) .
Pierre Salvy Frdric Teyssonnires (French, 1834-1912) after Arturo Moradei (Italian, 1840-1901) A Difficult Task (Трудная задача) . 1887 г.
Нитка с иголкой
В пляс пошли иголка с ниткой,
Пан - нескладно, пани - прытко!
Вид с иголочки у пани,
Нитка - парень с узелками.
Парень зацепился крепко:
"Ах, как чудно пляшет девка! "
А игла пошла стежками,
За иголкой - нить прыжками.
Вверх иголка, нитка - сбоку,
А игла сверкнула оком,
Холодна, изящна, цепка.
Парень шепчет: "Что за девка! "
Так друг с дружкой покружили
И под вечер фартук сшили.
Ян Бжехва Перевод А. Самсонова
Arnaldo Tamburini (Italian, 1843–1908) A la prossima.
George Sheridan Knowles (British, 1863-1931) Threading the Needle (Продевание нитку в иголку) . 1888 г.
Norman Rockwell (American, 1894-1978) A Man carefully threading a Needle (Мужчина аккуратно продевает нитку в иголку) . 1922 г.
Robert Frank-Krauss (German, 1893-1950) Der alte Schneider I (Старый портной) .
Michael William Sharp (English, 1776-1840) Woman threading a Needle.
Kitagawa Utamaro (Japanese, 1753-1806) Needlework (Рукоделие)
Нитка с иголкой
Нитка с иголкой — подружки.
Шить друг без друга не могут.
Нитка иголке пролезет в ушко,
И принимаются за работу.
Заштопают пододеяльник, подушку,
Пуговки ровно пришьют,
Починят порвавшуюся игрушку —
Ладно и мирно живут.
Если иголка сломается, нитка
Будет в коробке грустить.
А если закончится нитка, иголка
Дальше не сможет шить.
Дарья Пономарева
William Hemsley (British, 1819-1893) Threading the Needle.
Harry Herman Roseland (American, 1866–1950) Little African American Girl Threading Needle.
Эдуард Гуревич Портняжный натюрморт (Sartorial Still-Life). 2012 г
Роберт Фрэнк Краусс "Старый портной"
Храбрый портняжка)) )
В. А. Тропинин «Кружевница»
Торт. . Тоже искусство!
М. Либерман. Амстердамские белошвейки в саду.
Д. Веласкес. Белошвейка
Клодт. Уставшая швея.
А. Андерсен. За шитьем.
http://www.livemaster.ru/topic/414719-beloshvejki-portnihi-modistki