Добрый день. Трогает ли Вас глубина чувств автора?
Ваше высочество!
Когда мне надо посвящать книгу, я становлюсь самым робким человеком на
свете. Стиль посвящений мне мало знаком, и я просто ума не приложу, как
выйти из подобного затруднения. Другой автор на моем месте сумел бы,
преподнося Ш_к_о_л_у ж_е_н, сказать весьма многое о Вашем высочестве, и
сказать удачно. Я же чистосердечно сознаюсь Вашему Высочеству в своей
беспомощности. Я не владею искусством находить соответствия между
предметами, столь мало соизмеримыми. И как бы ни просвещали меня на этот
счет изо дня в день братья сочинители, я все-таки не понимаю, что общего
Ваше высочество могло бы иметь с комедией, мною подносимой. Не в том,
разумеется, затруднение, как воздать Вам хвалу. Предмет очевиден, и с какой
бы стороны ни взглянуть на Ваше высочество, всюду открывается взору
преизбыток славы и преизбыток достоинств. Вам придают блеск звание и
происхождение, что заставляет весь свет почитать Вас. Вам придает блеск
умственное и телесное изящество, что заставляет всех, кто Вас видит,
восхищаться Вами. Вам придают блеск душевные Ваши качества, что - смею
сказать - заставляет всех, имеющих честь к Вам приблизиться, любить Вас: я
говорю о той пленительной кротости, которою Вы умеряете величие Вашего
звания, о той очаровательной доброте, о той великодушной приветливости,
которую Вы почитаете за должное выказывать всем. Об этих последних
достоинствах Ваших мне особенно трудно будет здесь умолчать. И все же, Ваше
высочество, я не представляю себе, под каким предлогом можно было бы
заговорить здесь о столь ярких и столь непреложных совершенствах. По моему
крайнему разумению, не должно вводить в послание и смешивать с безделками
предметы столь важные и столь возвышенные. Приняв все это в соображение, я
полагаю, Ваше высочество, что мне остается лишь посвятить Вам комедию и
уверить Ваше высочество в глубочайшем почтении
нижайшего, покорнейшего
и преданнейшего Вашего слуги
Ж. -Б. П. МОЛЬЕРА.