Вопрос по фильму "Полицейская история"

Сейчас смотрю уже третью часть. И не понимаю почему героя Джеки Чана по разному называют в разных фильмах. В первой части он Джеки, во второй Какуй а в третей он Кевин.
И ещё до третей части я думал что действие первых двух проходили в китае. Но оказывается нет. Может у меня с географией плохо, но я всегда думал что Гонконг находиться в Китае. А в третей части он приезжает в Китай, ну и там все пропитано китайской республикой. Может кто нить объяснить?

Вся эта чересполосица имен из-за неадекватного перевода. И в первой "Полицейской истории" (премьера состоялась в 1985 году) , и во второй ("Полицейская история 2"; 1988 год) , и в третьей ("Полицейская история 3: Суперполицейский"; 1992 год) персонажа Джеки Чана в оригинале звали одинаково - Chan Ka Kui или Чан Ка Куй. Но откуда такая чересполосица? Может, переводчики - идиоты? Не всегда. Просто перевод мог осуществляться с версии, которая была специально озвучена создателями фильма, например, для США, Великобритании, Индии или другой страны - не для Гонконга. В этих версиях имена персонажей специально изменяли, чтобы они легче воспринимались на слух зарубежной зрительской аудиторией. Это распространенная практика. Если бы Вы смотрели все три фильма, переведенные с оригинального варианта (produced for Hong Kong), то и главного героя везде бы звали одинаково.
Но случалось, что и переводчики были идиотами. Так, например, фильм с участием Джеки Чана "Новая полицейская история" 2004 года - совершенно отдельный фильм с новым персонажем - на российском пиратском рынке обзывали то "Полицейской историей 4", то "Полицейской историей 5".
А что касается Гонконга, то до 1997 года он не входил состав Китая - он являлся английской колониальной территорией. И, соответственно, жизнь в Гонконге и в КНР отличалась кардинально. Она и сейчас отличается, потому что у Гонконга сохранился особый статус (до 2047 года) . Но с 1 июля 1997 года Гонконг уже является частью Китайской Народной Республики.